母猪
mǔzhū
1) свиноматка, свинья
2) жарг. свинья (о женщине, которая злоупотребляет отношениями)
матка свиней
mǔzhū
[sow] 产过仔的任何年龄的雌性猪
mǔzhū
sowчастотность: #25643
в русских словах:
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[直义] 母猪像公牛, 只是毛不同
свиноматка
种母猪 zhǒngmǔzhū
свинья
1) 猪 zhū; (самка) 母猪 mǔzhū
су
4) 构成形容词, 表示“具有某种征状”之意, 如: супоросая (母猪)怀胎的
супоросая свинья
怀孕的母猪
примеры:
母猪下了小猪
свиноматка принесла поросят
一胎产十四仔的母猪
sow farrowed fourteen pigs
没有交配过的青年母猪
young sow which has not been bred
母猪一胎生了十二头小猪
Свинья принесла двенадцать поросят за один опорос
母猪下了十三头小猪
Свиноматка принесла тринадцать поросят
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
бог не выдаст, свинья не съест
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
母猪能找到稀泥的.
свинья грязи найдёт
[букв] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城;
一个传一个, 流言蜚语很快就传开了
一个传一个, 流言蜚语很快就传开了
свинья скажет борову а боров всему городу
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
当然。除非你忘了说“老母猪生了小猪”,这样可能就进不去。但说起来并不难,听着:老母猪生了小猪。对吧?
Ну да. Если только скажешь: "Старая чушка плодила подсвинков". Ну а если не скажешь, то, может, и не пустят. Но сказать-то несложно. Послушай: старая чушка плодила подсвинков. А?
老大的偏好真是诡异。我常听到她们叫的跟被开膛的母猪一样凄惨。
Умеет шеф веселиться. Они там у него как свиньи резаные верещат.
这算什么挑战,我骑头老母猪都能赢你…不过比一场也行。
Тоже мне, испытание. Я бы тебя на хромой свинье обогнал... Ладно, почему нет.
“我骑头老母猪都能赢你”…说得比唱得好听。
"Выиграю на хромой свинье..." Ну-ну.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
有一次,一个养猪的弄丢了一头母猪,坐在十字路口哭。结果那头母猪像被鬼追似的,从林子里跑了出来,直奔它主人而去。
Бывало, пастух потеряет свинью, заплачет на развилке дорог, и тут прямо на него свинья эта выбегает из чащи, будто за ней лихо гонится.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
·三头适合拿来烤的羊羔和一头肥母猪
- Трех баранов и одну жирную свинью
老母猪生了小猪。
Старая чушка плодила подсвинков.
你自己才是头老母猪。
Сам ты хромая свинья.
我们的母猪一胎下了15个小猪。
Our sow had 15 at one farrow.
这头母猪何时产小猪?
When will the sow farrow?
离我远点,你个母猪。
Пошла вон, корова.
她再敢叫你一声“母猪”试试。
Предложить ей попробовать еще хоть раз назвать вас свиньей.
我宁愿上一头患梅毒的母猪。
Да лучше я свиноматку сифилисную оседлаю.
说出我的名字,你这母猪下的种。“伊迪·英格里姆。”说啊。说出我的名字。
Назови мое имя, ублюдочный боров. Эди Энгрим. Скажи его. Назови мое имя.
她在这。自私的老母猪。
Вот она. Злобная свиноматка.
啊!离开,滚出去!这个地方不欢迎你,滚开,你这头母猪!
Хс-с! Уходи... прочь! Тебе здесь не рады. ПРОЧЬ, свинья двуногая!