比不了
bǐbùliǎo
не сравнится, несравненно, выше всяких сравнений
父母的爱, 谁也比不了 родительская любовь ни с чем не сравнится
bǐ bù liǎo
不能比。即没有能力或条件与之相比。
如:「父母的爱,谁也比不了。」
bǐ bù liǎo
cannot compare to
to be no match for
примеры:
那怎么不比了?
Так в чем дело?
我改主意了,不想比了。
Я передумал. Мне неохота состязаться.
跟他们相比你可威胁不了我!
Сильнее, чем они, ты меня не напугаешь.
不用重比了,我没空。我赶时间。
Реванша не будет, я спешу.
这块陨石比之前的大了不少呢!
Этот метеорит куда крупнее других!
你觉得我们不了解对方比较好?
Тебе было бы лучше, если бы мы ничего не знали друг о друге?
我可比不了你,我有资格留在这。
Я тут по праву, в отличие от тебя.
我的族人已经不在了。比不在了还要糟糕。
Моя раса исчезла. Нет, даже хуже.
谢谢您跟我比赛。输了不伤感情吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, ты не держишь на меня зла?
你根本不了解我,我可能比他还可怕。
Ты ничего обо мне не знаешь. Может, я гораздо хуже, чем он.
这比谋杀好不了多少,我不能这么做。
Это ничем не лучше убийства. Я не могу этого сделать.
跟他们比起来,你可威胁不了我!
Сильнее, чем они, ты меня не напугаешь.
我一直忘不了比尔的事。我还会做恶梦。
Я не могу забыть о том, что стало с Биллом. Мне до сих пор кошмары снятся.
又得分了!你根本比不上我,破书。
Я опять на высоте! Ты мне не соперник, книга.
疼痛比以前减轻了,但仍然让人受不了。
Боль чуть поутихла, но мне все равно еще плохо.
抱歉,老大。办不到。腿断了可不比破产可怕。
Извини, босс. Не выйдет. Лучше уж я буду со сломанной ногой, чем с пустыми карманами.
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
哇,这个地方太惨了,但还是比不上战区。
Ух ты, ну и дыра. А я-то думала, что хуже "Боевой зоны" ничего не бывает.
疼痛跟之前比是好点了,但还是让人受不了。
Боль чуть поутихла, но мне все равно еще плохо.
我们把所有的矿工都杀了,死了总比死不了好。
Мы убили всех шахтеров. Лучше умереть окончательно, чем быть нежитью.
剑上的力量比之前强大了不少。怎么回事?
Меч стал гораздо сильнее, чем раньше. Интересно, почему?
我改主意了,不想比了。祝你们玩得开心,各位。
Что-то мне неохота состязаться. Развлекайтесь без меня, уважаемые.
那根本说明不了什么,你能闭嘴吗?比比乌斯?
И что это доказывает?! Бибий, заткни пасть!
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
不要为你的族人感到难过。他死了比活着好。
Не оплакивай своего сородича. Он по заслугам получил.
出了一点乱子,但芭比不会再打扰任何人了。
Пролилась кровь. И, в общем, Бобби теперь больше никого не потревожит.
这案子比我们想得还严重。我杀不了恶兽,我失手了。
Дело гораздо сложнее, чем нам казалось. Бестия... я не сумел ее убить.
这样可能比较好,反正我已经开始受不了你了。
Может, оно и к лучшему. Ты меня начинаешь бесить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
比 | 不了 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|