比得上
bǐdeshàng
можно сравнить, можно поставить рядом; сравниться с (кем-либо, чем-либо в чём-либо); идти в (выдерживать) сравнение с...
можно поставить рядом; можно сравнить
comparable; can be compared with
bǐdeshàng
can compare with; compare favorably withчастотность: #29377
в русских словах:
перед
что я перед тобой? - 我怎能比得上你呢?
равный
не иметь себе равных - 没有人比得上
соперничать
пластмассы могут соперничать со многими металлами - 塑料比得上很多金属
сравниться
比得上 bǐdeshàng; 相等于 xiāngděngyú; 相比 xiāngbǐ
сравняться
与...相等 yǔ...xiāngděng; 比得上 bǐdeshàng
угнаться
2) перен. разг. 赶得上 gǎndeshàng, 比得上 bǐdeshàng, 跟得上 gēndeshàng
примеры:
我怎能比得上你呢?
что я перед тобой?
没有人比得上
не иметь себе равных
塑料已经能和多种金属相比;塑料已经比得上多种金属
Пластмассы уже могут соперничать со многими металлами.
再没有比得上…的
равных не быть
再没有比得上…
равных не быть
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
这样的武器应该可以扭转我们对抗麦卡贡国王军队时的劣势。我们去试试看他们的装备能不能比得上我们的新玩具吧。
Такое оружие вполне способно изменить ход войны с королем Мехагоном. Давай проверим, что эти железяки могут противопоставить нашей новой игрушке.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
我爸爸可是一位很厉害的千岩军,他说在「隐蔽」这方面,千岩军里没多少人能比得上他。
Мой папа - Миллелит. Он отлично умеет маскироваться.
没人比得上始祖巨龙。
Никто не сравнится с Прародителем.
「真希望我毒疹的蔓延速度能比得上他们的狂热。」 ~撒芙儿
"Если бы только мои болячки были так же заразны, как их рвение". —Завра
「没东西能比得上正义火焰的声势。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
«Огни правосудия обжигают сильнее всего», Ловисса Хладнокровная, предводитель Балдувианов
没有哪种准备程度比得上准备过度。
Набрать лишнего — лучшая подготовка!
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
比以往任何(群居)的生活要好。没什么比得上在野地中学会如何战斗、求生的生活方式。不会太久,就能够培养出我们的小战士了。
Лучше, чем прежде. Ничего нет лучше жизни вдали от цивилизации - она научит тебя сражаться и выживать. Так дети быстро становятся воинами.
这……这真是太棒了!我敢说没什么比得上这个!
Это... это шикарно! Вот о таком я и мечтал!
厄伦德在天际锻炉工作,这点有哪个锻匠能比得上呢?
В конце концов, Йорлунд работает в Небесной кузнице. Какой кузнец сможет сравниться с ним?
根据他的已知作品来看,他对于魔法与这个世界的深厚认知,可是没几个人能比得上。
Несколько его работ, дошедших до нас, показывают, что он достиг такого понимания магии и мира, которое мало кому под силу.
小偷我见得多了,但没人比得上我。
Я многих воров повидал на своем веку, но никого не видел лучше себя.
拜托。那些野蛮人怎么可能比得上我们。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
厄伦德为天空熔炉工作。这点有哪个铁匠能比得上呢?
В конце концов, Йорлунд работает в Небесной кузнице. Какой кузнец сможет сравниться с ним?
噢,谢谢!我一直想做出一个独特的新作品。希望它能够比得上那些经典之作!
О, спасибо! Я работаю над собственным сюжетом. Надеюсь, он выдержит сравнение с классикой!
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
还有沙发。沙发有点小,但是它很舒服。没有任何一台别的沙发能比得上它。
И диван. диван очень удобный, хоть И очень маленький. второго такого нет.
我可以向你保证——这个世界上根本∗没有什么∗能比得上对这个恶魔上瘾。
Уверяю вас, ∗ничто∗ не сравнится с зависимостью от этого демона.
我很清楚在这行没人能比得上我。但直到我打造出宗师级的猎魔人盔甲之前,我永远无法知道自己是否达到恩师的水平。
Я знаю, что в этом ремесле мне нет равных. Но пока я не выкую ведьмачий доспех, достойный великого мастера, я не буду уверен, что стал равен учителю.
庞塔尔这一侧没人比得上我!
Лучшие товары по эту сторону Понтара!
他确实满头白发,还乱糟糟的,但在比武大赛中可没人比得上他…
Седой вроде, худой вроде, а на турнире так с ним никто и не сладил...
乡巴佬,受够了吗?你以为自己比得上伊佛瑞克…猎魔人吗?
Ну что, хватит с вас, холопские дети? Думали, что сможете тягаться с фон Эвериком? Э... То есть, с ведьмаком?
至于建筑部分,最值得注意的就是,这儿以前精灵用来当下水道的水道最近翻新了。这些精灵水道见证了这座城市的创新精神,整个文明世界没有城市比得上它。不过,这座城市最抢眼的建筑还是牛堡学院。现今很少人记得这些精灵搭建的建筑比城市本身还要古老,是城市之名出自学院,而非学院之名出自城市。
Если говорить об архитектуре города, то обращает на себя внимание древний эльфский акведук, отремонтированный и используемый для очистки стоков. Второй такой трудно отыскать во всем цивилизованном мире - это лучше всего передает новаторский характер города.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
没有一匹马的速度能比得上他的马。
No horse has a speed comparable to that of his.
哇哦,那死羊闻着很棒啊,我说真的,但是没什么能比得上杰克!似乎有些笨蛋盯上了我的领地!
Ух ты, как здорово пахнет эта мертвая овца. УХ ТЫ! Однако это ерунда по сравнению с запахом Джейка! Похоже, какая-то шавка метит мою территорию!
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的腰带呢?
Теперь все будут знать, что вы имеете на кого-то зуб. Хотя бы один, волшебный и на поясе.
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的护符呢?
Лучший финальный штрих для любого наряда - отлично сделанный амулет с магическим зубом.
我真的很怀疑你造出的这个笨手笨脚的憎恶能不能比得上小精灵粥。
Сомневаюсь, что те мясистые твари, которых ты вызываешь, сгодятся хотя бы на гремлинскую похлебку.
一个纪念品而已,就算它再珍贵,能比得上你的性命吗?
Неужели сувенир, какой бы ценностью он ни обладал, стоит твоей жизни?
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的戒指呢?
Ничто так не красит искателя приключений, как изящное кольцо с волшебным зубом!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
比 | 得上 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
получить, приобрести
|