равный
1) 相等[的] xiāngděng[de], 相同 xiāngtóng[de]; (одинаковый) 同样[的] tóngyàng[de], 一样的 yīyàng-de; (чему-либо) 等于 děngyú
равное количество - 相等的数量
не иметь себе равных - 没有人比得上
расстояние, равное пяти километрам - [等于]五公里的距离
чему равен объём шара? - 球的体积等于多少?
2) (равноправный) 平等[的] píngděng[de]
равные права - 平等权利
участвовать на равных началах - 以平等原则参加
относиться как к равному - 一视同仁; 对平等的人那样地对待
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
相等的, 相同的, 同样的, 等于, 的, 平等的, -вен, -вна(形)
1. 相等的, 相同的, 同样的(指规模, 质量, 优点等)
~ая скорость 相同的速度
~ые силы 相等的力量
комнаты, ~ые по ширине 一样宽的房间
разделить на ~ые части 分成(若干)等分
право на ~ую оплату за равный труд 同工同酬权
2. 平等的
~ые отношения 平等的关系
на ~ых началах 以平等的原则
Все граждане имеют ~ые права. 全体公民享有平等的权利
Все ~ны перед законом. 法律面前人人平等
3. (用作名)равный, -ого(阳)равная, -ой(阴)平等的人
относиться к другим, как к ~ым 平等待人
4. (кому-чему 或无补语)等于... 的, 相当于... 的
расстояние, ~ое пяти километрам 相当于五公里的距离
Площадь квадрата ~на произведению двух его сторон. 正方形的面积等于两边的乘积
Равным образом 同样(
равен, равна[形]
1. 相等的, 相同的, 同样的(副равно)
комнаты, ~ые по длине 长度相等的房间
равный ое количество 相等的数量
равный по качеству 质量相同的
брёвна ~ой толщины 一样粗的原木
равный ое равнодушие 同样的冷淡
2. 平等的(指地位、权利等)
равный ые отношения 平等的关系
Она чувствовала себя равной в этой большой семье. 她感到自己在这个大家庭里同别人是平等的。
разделить на ~ые части 分成若干等份
участвовать на равных началах 以平等原则参加
3. 等于…的
Чему равен Х? Х 等于什么?
Плошадь этого треугольника равна 24 кв.метрам. 这个三角形的面积等于二十四平方米。
◇ (3). на равных(在交往活动或竞赛中) 一律平等地
участвовать в совещании на равных с кем 以与…平等的地位参加会议
на равных правах 平等地; 同样地
разговаривать с кем на равных правах 同…平等地谈话
(7). равного(或равной) нет кому-чему 再没有同样的(这样的)
Нет равного ему поэта. 再没有能比得上他的诗人。
равным образом 同样地, 一样地, 也
1. 1. 相等的; 相同的, 同样的
2. 平等的
чему 等于
2. 相等的
1. 相等的; 相同的; 同样的
2. 等于...的平等的
[形]相等的, 相同的, 同样的; 等于......的; 平等的; 平均的
相等的, 相同的, 同样的
равный по абсолютной величине 绝对值相等的
равный по качеству 质量相同的
равный по модулю 模数相等的
равное количество 相同的数量
равные корни 等根
равные углы 等角
равные условия 相同的条件
равным образом 同样(地), 一样(地)
Допустим, что высота камеры закручивания равна диаметру входного отверстия. 假定旅流燃烧室的高度和出口的直径相等
Ускорение численно равно второй производной от пути по времени. 加速度在数值上等于路程对时间的二阶导数
В общем случае толщины динамического и теплового пограничных слоев не равны друг другу. 在一般情况下, 动态边界层和热边界层的厚度互不相等
Увеличение диаметра соплового отверстия при всех прочных равных условиях приводит к увеличению удельного потока жидкости. 当其它所有条件相同时, 加大喷口直径会导致液体单位流量的增加
На фотоснимках нельзя было обнаружить следов структуры молекул равным образом в своё время не было получено изображений отдельных атомов. 在照片上未能发现分子结构的痕迹. 同样地, 当时也没有得到单个原子的图象
相等的, 同等的, 等于...(的)
①等的, 相等的, 相同的, 同样的
等于...的, 相等的
相等的, 同样的
相等的
1.相等的,相同的,同样的;2.等于…的;3.平等的
слова с:
в русских словах:
соперничать
2) перен. (быть равным по достоинству) 相比 xiāngbǐ, 相匹敌 xiāngpǐdí
равняться
равняйсь! - 看齐!
равняться на передовиков - 向先进工作者看齐
никто не может равняться с ним в знаниях - 谁也不能在知识上和他相比
4) (быть равным) 等于 děngyú
трижды три равняется девяти - 三乘三等于九
равнять
1) (делать равным) 使...相等 shǐ...xiāngděng, 使...相同 shǐ...xiāngtóng
бескрайний
бескрайняя равнина - 一望无际的平原
Русская равнина
(=Восточно-Европейская равнина)俄罗斯平原(东欧平原)
что
что ты пойдешь, что я - все равно - 无论是你去还是我去, 都一样
уравнивать
(делать равным) 使...平等 shǐ...píngděng, 使...相等 shǐ...xiāngděng
сравнивать
(делать равным) 使...相抵 shǐ...xiāngdǐ; 使... 相等 shǐ...xiāngděng; 使...平等 shǐ... píngděng
плюс
два плюс три равно пяти - 二加三等于五
пересекать
река пересекает равнину - 一条河穿过平原
обширный
обширная равнина - 辽阔的平原
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
наравне
2) (на равных правах) 平等地 píngděngde, 同样地 tóngyàngde
минус
семь минус три равно четырем - 七减三等于四
все равно
мне все равно - 对我反正一样
я все равно не пойду - 我不管怎样不去
секретничать
что секретничать, все равно узнаем! - 保守秘密干什么, 反正我们会知道!
поле
1) (равнина) 野外 yéwài, 田野 tiányě
противодействие
действие равно противодействию - 作用等于反作用
степень
в равной степени - 同样[地]
равно
три плюс два равно пяти - 三加二等于五
уравновешивать
1) (делать равным по весу) 使...平衡 shǐ...pínghéng
равно. . .
(复合词前一部分)表示1)“相等的”、“同等的”、“平等的”之意, 如: равновесный 平衡的. 2)“相同的”、“相似的”之意, 如: равнопрочный 同样结实的.
широкий
широкая равнина - 辽阔的平原
равносильный
1) (равной силы) 力量相等的 lìliang xiāngděng-de
2) (равнозначный)
не для чего
теперь уж не для чего торопиться, все равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
безразлично
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
в китайских словах:
敌手
1) достойный соперник; равный по силе противник
腊缚
(санскр. Lava) будд. лава (короткий отрезок времени, равный 1 мин. 36 сек.)
大小相等而符号相反
равный по величине и противоположный по знаку
夷等
равный, одного поколения
同等权利
эквивалентный, равный во всех отношениях
彼此相等
равный между собой
看麦娘
2) бот. лисохвост равный (лат. Alopecurus aequalis Sobol.)
同工同酬的权利
право на равную плату за равный труд (right to equal pay for equal work)
漕平
стар. цаопинский лян (равный 0,98 купинского ляна, около 36.66 грамма серебра)
相等
1) быть равным, равняться; равный, одинаковый; равенство
齿至
вровень; равный
雠
2) равняться, быть равным в...; соответствовать (чему-л.)
1) равный; в равной степени
皆雠有功 быть в равной степени заслуженным
恒河沙数
числом равный песчинкам на берегах Ганга (обр. в знач.: бесчисленный, бессчетный)
地位
地位平等 равный статус
平
2) равный, такой же (напр. по силе, мастерству); ничейный (напр. исход партии); поровну; вничью
俩人是平辈 оба они равны по старшинству поколений, оба они - одного поколения
1) * уровень; эталон, норма; равновесие, баланс; твердые цены
仇
равный, в равной степени
皆仇有功 быть в равной степени заслуженным
平起平坐
1) относиться как равный к равному; быть на равных; обращаться запанибрата, панибратствовать, фамильярничать,
2) одного ранга; равноценный, равноправный; быть на одинаковом положении
等收入
эквивалентный доход, равный доход, соответствующий доход
牟
3) равный (в чем-л. с чем-л.)
牟德周公 быть равным в добродетели с Чжоу-гуном
实力相当
равный по мощи; be well matched in strength
侔
1) равный, одинаковый (в чем-л. с чем-л.)
侔德周公 быть в добродетели равным Чжоу-гуну
同工同酬权
право на равную оплату за равный труд
中
18) равномерный, одинаковый, равный
同等质量
равный по качеству
揖客
1) посетитель (гость), равный хозяину по положению; человек, обращающийся с высшими как с равными (напр. земляк-сверстник)
双
2) пара, чета, ровня, достойный соперник; равный партнер
国士无双 среди государственных мужей не иметь себе равного
齐
2) qí равный, одинаковый; сходный; в равной мере, поровну
5) qí * равноудаленный, срединный, средний
齐劳 равномерно распределять труд
4) jì делать равным; уравнивать; добавлять
更点
2) отрезок времени, равный одной пятой ночной стражи (примерно 24 минуты)
齐等
одинаковый, равный
比
近邻比亲 близкие соседи ― все равно что родня
3) bǐ равняться на...; подражать (кому-л.); копировать, брать пример с...
比先进 равняться на передовых
1) bǐ равный; одного ранга (достоинства)
天地比 Небо и Земля равны (одного положения)
齐同
равный, одинаковый; быть единодушными
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто одинаков с кем-л., чем-л. в каком-л. отношении.
2. прил.
1) а) Одинаковый с кем-л., чем-л. в каком-л. отношении (по величине, размерам, качеству, силе или степени проявления и т.п.).
б) Совершенно соответствующий по величине чему-л., равняющийся какой-л. величине.
2) Пользующийся такими же правами, имеющий такое же значение, занимающий такое же положение, как кто-л. другой.
синонимы:
см. одинаковый, подобный || нет равного кому-, чему-л.примеры:
百夫之防
достойный соперник сотне мужей, равный силой ста мужам
适者
сотоварищ, коллега; равный ([i]по рангу, должности[/i])
如砥
как точильный камень (равный, одинаковый)
门当户对的婚姻
равный брак
公正平等的技术交流
справедливый и равный обмен технологией
无视性别差异;无性别歧视
1. неспособность или нежелание учитывать различия между мужчинами и женщинами; 2. равный подход к мужчинам и женщинам
男女劳工同工同酬建议
предложение о равной оплате мужчин и женщин за равный труд
比分相等
равный счёт
平等者之间无统治权,这是国际上不容争辩的一项法律格言。
“Равный над равными власти не имеет” - основной международный принцип, который сложно оспорить.
男女同工同酬
равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд
平起平坐; 分庭抗礼
как равный с равным
门当户吩
равный по общественному положению для того, чтобы породниться
相等方位(角)
равный азимут
大小相等而方向相反
равный и противоположный
对你而言,这是你实现目标的必经之路。这是为了成为我们之中的一员,为了发出自己的声音。这样我们可以将你的消息带给执政官。
Ты <должен/должна> пройти этот путь, чтобы достичь своей цели – заслужить право считаться <одним/одной> из нас и говорить как <равный/равная>. Тогда мы передадим твое послание лично Архонту.
使 1 个友军单位获得其人口数的增益,或对 1 个敌军单位造成其人口数的伤害。
Усильте дружественный отряд на его стоимость найма или нанесите вражескому отряду урон, равный его стоимости найма.
对 1 个敌军单位造成等同于它当前战力一半的伤害。
Нанесите вражескому отряду урон, равный половине текущего значения его силы.
对 1 个敌军单位造成“巨橡”左侧卡牌数量的伤害,随后获得“巨橡”右侧卡牌数量的增益。
Нанесите вражескому отряду урон, равный числу карт слева от Великого дуба, затем усильте эту карту на значение, равное числу карт справа от Великого дуба.
揭示对方牌组顶端的 1 张单位牌,随后自身受到其战力的伤害,再将它洗回牌组。
Вскройте верхний отряд из колоды противника и нанесите этой карте урон, равный значению силы вскрытого отряда, затем затасуйте его в колоду.
对 1 个敌军单位造成伤害,数值等同于其半场受伤单位的数量。
Нанесите вражескому отряду урон, равный числу поврежденных отрядов на его стороне.
选择 1 个敌军单位,用其战力对与它相邻的单位造成等额伤害。
Выберите вражеский отряд, затем нанесите смежным с ним отрядам урон, равный значению его силы.
每有 1 张单位牌被打出,便对其造成它当前战力一半的伤害。
Наносите каждому сыгранному отряду урон, равный половине текущего значения его силы.
摧毁 1 个相邻的友军单位,并用其战力对 1 个敌军单位造成等量的伤害。
Уничтожьте смежный дружественный отряд и нанесите вражескому отряду урон, равный значению силы уничтоженного отряда.
对 1 个敌军单位造成等同于已受伤敌军单位数量 2 倍的伤害。
Нанесите вражескому отряду урон, равный удвоенному числу поврежденных вражеских отрядов.
选择一个敌军单位,随后用其战力对与之相邻的另一个敌军单位造成伤害。
Выберите вражеский отряд, затем нанесите одному смежному с ним отряду урон, равный значению его силы.
揭示己方牌组 1 张随机单位牌,并用其战力对 1 名敌军单位造成伤害。
Вскройте случайный отряд из вашей колоды и нанесите вражескому отряду урон, равный силе вскрытого отряда.
对 1 个敌军单位造成伤害,数值等同于谢尔顿获得的增益值。
Нанесите вражескому отряду урон, равный значению усиления карты «Шелдон Скаггс».
将 1 个敌军单位移至其半场的另一排,并对它造成等同于同排单位数量的伤害。
Переместите вражеский отряд в другой ряд на его стороне и нанесите ему урон, равный числу отрядов в том ряду.
对右侧 1 个友军单位造成其一半当前战力的伤害,随后再对 1 个敌军单位造成等量伤害。
Нанесите дружественному отряду справа урон, равный половине текущего значения его силы, затем нанесите такой же урон вражескому отряду.
选择 1 个单位。若它带有增益,则对其造成所带有增益 2 倍的伤害。若它已受伤,则使其获得所受伤害 2 倍的增益。
Выберите отряд. Если он усилен, нанесите ему урон, равный удвоенному значению его усиления. Если он поврежден, усильте его на удвоенное значение нанесенного урона.
放逐己方墓场 1 个单位,并对 1 名敌军单位造成被放逐单位战力的伤害。
Удалите отряд из вашего сброса и нанесите вражескому отряду урон, равный значению силы удаленного отряда.
对 1 名敌军单位造成伤害,数值等同于同排上“精灵”单位的数量。
Нанесите вражескому отряду урон, равный количеству эльфов в этом ряду.
对 1 个敌军单位造成伤害,其数值等同于己方最强单位的战力。
Нанесите вражескому отряду урон, равный силе вашего сильнейшего отряда.
将 1 个“史凯利格”单位从己方牌组移至己方墓场,随后对 1 个敌军单位造成该“史凯利格”单位战力值的伤害。
Переместите отряд Скеллиге из вашей колоды в сброс, затем нанесите вражескому отряду урон, равный значению силы перемещенного отряда.
对方打出 1 张牌后,将其人口数化为伤害,随机分摊给所有敌军单位。
Случайным образом распределите между всеми вражескими отрядами урон, равный стоимости найма следующей карты, которую сыграет противник.
己方每在克拉茨旁边打出 1 个“水手”或“船只”,则使它和战力最低的一个敌军单位用自身战力互相造成伤害。
Наносите каждому сыгранному пирату и кораблю урон, равный значению силы слабейшего вражеского отряда, и наоборот, если размещаете его рядом с Крахом ан Крайтом.
对 1 个敌军单位造成伤害,数值等同于“疯狂的凯亚恩”所受到的增益量。
Нанесите вражескому отряду урон, равный значению усиления карты «Обезумевший Кийян».
对方每在其半场打出 1 个单位,便使其受到阿纳哈德战力值的伤害,并且对阿纳哈德造成该单位战力值的伤害。
Каждый раз, когда противник играет отряд на своей стороне поля, наносите ему урон, равный значению силы Арнагада, и наносите Арнагаду урон, равный силе этого отряда.
对 1 个敌军单位造成史裘达尔基础战力的伤害。
Нанесите вражескому отряду урон, равный значению изначальной силы карты «Скьёрдаль Друммонд».
• 从左至右: 你最左边的随从会最先攻击。 • 随机目标: 除非场上有嘲讽随从,否则每次攻击的目标都是随机的。 • 增益效果: 战斗阶段的增益效果都是临时性的。 • 战斗胜利: 当你赢下一场战斗时,你就会根据当前的酒馆等级和随从的等级造成伤害。
• Слева направо: ваше крайнее левое существо атакует первым. • Случайные цели: существа атакуют случайных противников (если нет целей с провокацией). • Усиления: все усиления, полученные в фазе боя, являются временными. • Победа: когда вы побеждаете в сражении, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
当你获胜时,你对敌方英雄造成的伤害取决于酒馆和随从的等级。
Когда вы побеждаете, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
对所有随从造成等同于其攻击力的伤害。
Наносит каждому существу урон, равный его атаке.
随机对三个敌方随从造成等同于你的英雄攻击力的伤害。
Наносит 3 случайным существам противника урон, равный атаке вашего героя.
对双方玩家造成等同于麦卡佐德当前攻击力的伤害。
Наносит урон, равный своей атаке, обоим игрокам.
摧毁你的武器,对所有敌人造成等同于其攻击力的伤害。
Уничтожает ваше оружие и наносит урон, равный его атаке, противникам.
在你使用一张元素牌后,使一个友方随从获得等同于该元素等级的属性值。
После того как вы разыгрываете элементаля, ваше существо получает бонус к характеристикам, равный уровню таверны этого элементаля.
每当你使用一张牌时,随机对一个敌方随从造成等同于其法力值消耗的伤害。
Когда вы разыгрываете карту, наносит урон, равный ее стоимости, случайному существу противника.
消灭一个友方随从,对所有敌方随从造成等同于其攻击力的伤害。
Уничтожает ваше существо и наносит урон, равный его атаке, существам противника.
抽一张牌,并造成等同于其法力值消耗的伤害。
Вы берете карту и наносите урон, равный ее стоимости.
对其对面的角色造成等同于该随从攻击力的伤害。
Наносит урон, равный атаке этого существа, противникам перед собой.
对一个随从造成等同于你的英雄攻击力的伤害。
Наносит существу урон, равный атаке вашего героя.
在每个回合结束时,对所有其他随从造成等同于该随从攻击力的伤害!
В конце каждого хода наносит урон, равный атаке этого существа, прочим существам.
随机对两个随从造成等同于攻击力的伤害。
Наносит урон, равный своей атаке, 2 случайным существам.
揭示你牌库中的一张武器牌。对所有随从造成等同于其攻击力的伤害。
Вы показываете случайное оружие из колоды. Все существа получают урон, равный его атаке.
揭示你牌库中的一张法术牌。对所有随从造成等同于其法力值消耗的伤害。
Вы показываете заклинание из колоды. Все существа получают урон, равный его стоимости.
弃掉手牌中的所有随从牌,并对敌方英雄造成等同于其攻击力总和的伤害。
Вы сбрасываете всех существ и наносите урон, равный их атаке, герою противника.
消耗你所有的法力值,对一个随从造成等同于所消耗法力值数量的伤害。
Расходует всю вашу ману. Наносит выбранному существу урон, равный количеству израсходованной маны.
冻结所有随从,并造成等同于麦卡佐德当前攻击力的伤害。获得2点攻击力。
Наносит урон, равный своей атаке, всем существам и замораживает их. Получает +2 к атаке.
使一个敌方随从对其相邻的随从造成等同于其攻击力的伤害。
Выбранное существо противника наносит урон, равный своей атаке, существам, находящимся по обе стороны от него.
对攻击力最高的随从造成等同于麦卡佐德当前攻击力的伤害。
Наносит урон, равный своей атаке, самому большому существу.
在每个回合结束时,对双方英雄造成等同于该随从攻击力的伤害。
В конце каждого хода наносит урон, равный атаке этого существа, обоим героям.
随机对最多三个目标造成等同于麦卡佐德当前攻击力的伤害。
Наносит урон, равный своей атаке, 3 случайным целям.
摧毁你的武器,对所有敌方随从造成等同于其攻击力的伤害。
Уничтожает ваше оружие и наносит урон, равный его атаке, существам противника.
消灭一个随从。你的英雄受到等同于该随从生命值的伤害。
Уничтожает существо. Вы получаете урон, равный здоровью этого существа.
重甲手套会在徒手攻击时根据护具本身的防御力造成额外伤害
При бое без оружия тяжелые перчатки наносят дополнительный урон, равный их классу брони.
装备重甲的腕甲进行徒手攻击时,将根据护甲值造成额外伤害
При бое без оружия тяжелые перчатки наносят дополнительный урон, равный их классу брони.
护盾储能器从承受伤害后到开始恢复所需要的时间缩短2秒。菲尼克斯受到治疗时,护盾储能器的护盾回复60%受到的治疗量。
Уменьшает задержку, после которой начинается восстановление щита при получении урона, на 2 сек. Получая исцеление, Феникс восстанавливает заряд «Накопителя щита», равный 60% объема восполненного здоровья.
对生命值低于75%的英雄进行普通攻击给予1点湮灭。任务:获得200层湮灭后,在使用湮灭之球击中英雄后的3秒内,阿兹莫丹的下一次普通攻击可以对其造成额外伤害,数值相当于当前湮灭层数的75%。
Каждая автоатака по герою с уровнем здоровья ниже 75% дает 1 эффект,эффекта,эффектов «Разрушения».Задача: если Азмодан поразит героя «Сферой разрушения», накопив не менее 200 эффекта,эффектов,эффектов «Разрушения», следующая его автоатака по этому герою, совершенная в течение 3 сек., нанесет дополнительный урон, равный 75% количества накопленных эффектов.
真是一位高瞻远瞩的思想家,与德洛莉丝时代的大博学家们相比也毫不逊色。
Вот истинный человек, полный идей и равный любому из великих долорианских эрудитов.
就这样吧。让我们抛开歧见以对等的身份来谈。
Ладно, будь по-твоему. Забудем о различии между нами и поговорим минуту как равный с равным.
有可能,尽管绝对是不平等条约。
Не как равный с равными.
不情愿地承认去过欢乐堡之后,你发现你的人民在对奴隶的掌控方面还有不足。这艘船自由了,它现在是一位同伴,一名盟友
Неохотно признать, что после всех этих дней, проведенных в форте Радость, вы осознали недостатки рабовладельческого строя, которого придерживается ваша раса. Корабль свободен – не раб, но союзник и равный.
在那创建的每一个无偿的军事单位都有一个大小相等但方向相反的负作用。
Каждый созданный бесплатно боевой юнит дает равный противоположный, отрицательный эффект.
每座城市+3 信仰值。击杀敌人时,可获得等同该敌人战斗力50%的 信仰值加成。
+3 веры во всех городах. Бонус к вере, равный 50% мощи каждого уничтоженного вражеского юнита.
在我们目前这种史无前例的伟大事业中,拒绝合作就是拒绝成长 — 或者说,就是自取灭亡。
В нашей беспрецедентной ситуации отказ от сотрудничества — это отказ от развития, равный, можно сказать, самоубийству.
морфология:
рáвный (прл ед муж им)
рáвного (прл ед муж род)
рáвному (прл ед муж дат)
рáвного (прл ед муж вин одуш)
рáвный (прл ед муж вин неод)
рáвным (прл ед муж тв)
рáвном (прл ед муж пр)
рáвная (прл ед жен им)
рáвной (прл ед жен род)
рáвной (прл ед жен дат)
рáвную (прл ед жен вин)
рáвною (прл ед жен тв)
рáвной (прл ед жен тв)
рáвной (прл ед жен пр)
рáвное (прл ед ср им)
рáвного (прл ед ср род)
рáвному (прл ед ср дат)
рáвное (прл ед ср вин)
рáвным (прл ед ср тв)
рáвном (прл ед ср пр)
рáвные (прл мн им)
рáвных (прл мн род)
рáвным (прл мн дат)
рáвные (прл мн вин неод)
рáвных (прл мн вин одуш)
рáвными (прл мн тв)
рáвных (прл мн пр)
рáвен (прл крат ед муж)
равнá (прл крат ед жен)
равно́ (прл крат ед ср)
равны́ (прл крат мн)
равне́е (прл сравн)
равне́й (прл сравн)
поравне́е (прл сравн)
поравне́й (прл сравн)
равне́йший (прл прев ед муж им)
равне́йшего (прл прев ед муж род)
равне́йшему (прл прев ед муж дат)
равне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
равне́йший (прл прев ед муж вин неод)
равне́йшим (прл прев ед муж тв)
равне́йшем (прл прев ед муж пр)
равне́йшая (прл прев ед жен им)
равне́йшей (прл прев ед жен род)
равне́йшей (прл прев ед жен дат)
равне́йшую (прл прев ед жен вин)
равне́йшею (прл прев ед жен тв)
равне́йшей (прл прев ед жен тв)
равне́йшей (прл прев ед жен пр)
равне́йшее (прл прев ед ср им)
равне́йшего (прл прев ед ср род)
равне́йшему (прл прев ед ср дат)
равне́йшее (прл прев ед ср вин)
равне́йшим (прл прев ед ср тв)
равне́йшем (прл прев ед ср пр)
равне́йшие (прл прев мн им)
равне́йших (прл прев мн род)
равне́йшим (прл прев мн дат)
равне́йшие (прл прев мн вин неод)
равне́йших (прл прев мн вин одуш)
равне́йшими (прл прев мн тв)
равне́йших (прл прев мн пр)
рáвный (сущ одуш ед муж им)
рáвного (сущ одуш ед муж род)
рáвному (сущ одуш ед муж дат)
рáвного (сущ одуш ед муж вин)
рáвным (сущ одуш ед муж тв)
рáвном (сущ одуш ед муж пр)
рáвная (сущ одуш ед жен им)
рáвной (сущ одуш ед жен род)
рáвной (сущ одуш ед жен дат)
рáвную (сущ одуш ед жен вин)
рáвною (сущ одуш ед жен тв)
рáвной (сущ одуш ед жен тв)
рáвной (сущ одуш ед жен пр)
рáвные (сущ одуш мн им)
рáвных (сущ одуш мн род)
рáвным (сущ одуш мн дат)
рáвных (сущ одуш мн вин)
рáвными (сущ одуш мн тв)
рáвных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
同样地
同样地 tóngyàngde, 一样地 yīyàngde