比方说
bǐfang shuō
например; к примеру (сказать)
bǐ fāng shuō
譬如、举例来说。
如:「弟弟是个懂事的孩子,比方说在功课上从来不必让人操心。」
bǐ fang shuō
for example
for instance
suppose; let us say
bǐfangshuō
for exampleв русских словах:
к примеру
比方说 bǐfangshuō; 举例说 jǔlìshuō; 例如说 lìrúshuō; 比如说 bǐrúshuō
к примеру сказать
比方说 bǐfangshuō; 举例说 jǔlìshuō; 例如说 lìrúshuō; 比如说 bǐrúshuō
как
как например - 如...; 比方说
мол
частица разг. (用来指出所说的话是转述别人或自己以前讲过的) 据... 说; 曾说; 就是说; 比方说
например
比方说 bǐfang shuō, 例如 lìrú
скажем
в знач. вводн. сл. 比方说; 比如说
примеры:
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
打比方说,一个国家就像一个家庭。
Проводя аналогию, можно сказать, что государство похоже на семью.
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
就比方说,我在老家住了几十年,出来上香这几天还时不时会想家呢…
К примеру, я жил в своей деревне десятки лет, и за эти несколько дней на церемонии успел соскучиться по дому...
比方说,我。
То есть мне.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
别挑错对手开打。比方说,避开大块头。
Выбирай, с кем стоит драться, а с кем нет. Например, вот с этим верзилой — не стоит.
我母亲教会了我锯木厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
我母亲教会了我木材厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
比方说,马鞭草有著小花瓣和类似蛋的形状的叶子。花瓣对于发烧和小便困难有疗效。
Например, вербена или зализняк, как ее в Быковце назвают, отличается мелкими цветочками и листьями в форме яйца. Цвет вербены помогает при лихорадке и в случае проблем с мочеиспусканием.
镇民们都把药草放在家里。比方说狼芦荟,有著多肉的叶子,可以把伤口中的疾病给吸出来。
Горожане дома выращивают декоративные растения, которые имеют лекарственные свойства. Волчье алоэ, к примеру, известно своими мясистыми листьями, которые прикладывают к ранам, чтобы вытянуть из них болезнь.
比方说,他们热衷于讨论∗豆子∗。
Начнем с того, что они обожают говорить о ∗бобах∗.
比方说……你的脑袋超载了很难记起来,但是,你最近抽烟了吗?来根烟也许能帮到你。
Кстати... Со всем этим перегрузом мозга не упомнишь — а ты давно курил? Может, сигаретка пошла бы на пользу.
“哦,就比方说……嗯……”他喘了口粗气,然后揉着自己的脖子。“隐形飞机,等离子武器,还有各种各样的绝密工程……”
Ну, знаете... это... — он громко выдыхает и трет шею. — Аэростаты-невидимки, блаазменное оружие, всякие сверхсекретные штуковины...
比方说,这里的墙上∗布满∗了弹孔。
Начнем с того, что та стена ∗испещрена∗ дырками от пуль.
比方说,你们猎魔人会在甜点前吃干酪呢?还是先吃干酪再来甜点?
А вот интересно, ведьмаки-то сыр до десерта кушают или после?
嗯…这附近有什么好说的…?比方说这里的大地主布波先生,是全陶森特的头号大活宝?
Хм... А что тут рассказывать? Разве что властитель этих земель, месье де Бурбё, самый напыщенный фигляр в Туссенте.
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
恰恰相反,按照国际货币基金组织的观点,“缺陷被限制在了次贷市场的某些特定部分(比方说Alt-A细分市场),因此不太可能造成严重的系统性威胁。”
Наоборот, по мнению МВФ, "проблема ограничивалась определенными сегментами рынка ипотечных кредитов низкого качества (и, в меньшей степени, рынка кредитов класса Alt-A) и едва ли представляет собой серьезную системную угрозу ".
不过,这也表明,杀死他们中的一个,另一个也会随之死去。比方说,如果布拉克斯在战斗中被一箭穿心,卡珊德拉或许就在世界的某个地方死在她吃了一半的茶点上了!
Но это также означало, что их жизням суждено оборваться одновременно. К примеру, если бы Бракк получил стрелу в сердце где-нибудь на поле боя, Кассандра бы в тот же миг упала замертво за обеденным столом на другом краю земли!
让我想想!他是我的常客——有着很古怪的口味。比方说,他经常想让我戴着灰色假发,拄着拐杖走路。但我不同意...
Чтоб я знала! Он мой постоянный клиент - и, надо сказать, с причудами. Например, он часто просит меня надеть седой парик и ходить с палочкой. Но я отказываюсь...
好,要逼一个地方吐出补给其实不难。比方说打到他们不敢反抗……
Заставить жителей расстаться с провизией это легко. Избей их, чтобы у них пропало желание сопротивляться.
你被指派要进行警备工作。你知道的,比方说站哨或是确定没有外来者进入警戒范围。
Вас назначили часовым. Ну, вы понимаете стоять на посту, следить за тем, чтобы не проникли чужаки.
пословный:
比方 | 说 | ||
1) сравнение, метафора; аллегория
2) пример; например; к примеру
3) * сравнивать; ставить рядом, сопоставлять
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|