毛了手脚
_
惊慌得手足无措。 老残游记·第一回: “若遇风平浪静的时候, 他驾驶的情状亦有操纵自如之妙, 不意今日遇见这大的风浪, 所以都毛了手脚。 ”
máo le shǒu jiǎo
惊慌得手足无措。
老残游记.第一回:「若遇风平浪静的时候,他驾驶的情状亦有操纵自如之妙,不意今日遇见这大的风浪,所以都毛了手脚。」
примеры:
他越说越气,毛手毛脚地喝酒,把酒杯都打翻了。
The more he talked, the angrier he became. Fuddled with drink, he clumsily knocked over his wine cup.
他在里面作了手脚。
He’s done some trick there.
电站架上了脚手架, 正在进行大修
электростанция стоит в лесах, на капитальном ремонте
пословный:
毛了 | 了手 | 手脚 | |
1. 恐惧、 害怕得不知所措。 儒林外史·第五十一回: “祁太爷毛了, 只得退了堂, 将犯人寄监, 亲自坐轿上公馆辕门面禀了抚军。 ”
2. 火大、 生气。 如: “少说几句, 小心把他惹毛了。 ”
|
1) завершать, заканчивать
2) должный способ (средство, приём, подход, выход)
|
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|