毫发无伤
háofà wúshāng
без единой царапины
Ни царапины
примеры:
乘客毫发无伤地从飞机出口紧急撤离滑下至地面
Пассажиры без малейшей царапины срочно эвакуируются через выходную дверь самолёта и соскальзывают на землю
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
耶!我们找到安玻了,她还活着,毫发无伤地活着。但好消息到此结束了。
Да, Эмбер мы нашли, она жива и с ней все в порядке. На этом хорошие новости заканчиваются.
如果你想让你的工人们毫发无伤地安全返家,最好帮忙守卫城镇。击退入侵的敌人,然后返回控制台重设防御。
Если вы хотите, чтобы ваши работники вернулись домой целыми и невредимыми, надо помочь защитить город. Отбейте вторжение и вернитесь к панели управления, чтобы перезапустить систему обороны.
看到你毫发无伤真是太好了,<name>。艾苏克也一样。
Смотрю, <имя>, у тебя все кости пока целы. Как и у Зака.
那是我最得意的作品之一,<name>!如果妈妈还毫发无伤地待在我身边,她肯定会为我感到骄傲的……
Это одно из моих лучших творений, <имя>! Матушка так бы мной гордилась, будь она жива...
虽然他不算毫发无伤,但起码还活着。这就够了。
Он вряд ли цел, но во всяком случае жив. Этого достаточно.
「只有当我亲眼见到敌人毫发无伤地穿越防线,像当空皓月一般伸手难及之时,我才真正知道什么叫恐惧。」 ~国王依柯兹
«Когда я увидел, как мой враг проходит сквозь линии обороны, недосягаемый, словно луна в небе... вот тогда я на самом деле узнал, что такое страх». — Король Айзес
没有……我们设法毫发无伤地完成任务。
Нет... По счастью, мы не пострадали.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
在阿祖拉智慧的庇佑下我毫发无伤。她以预言和洞察保护我。
Никакое зло не коснется меня, ибо меня ведет мудрость Азуры. Ее предвидение защищает меня. Ее прозрение поддерживает меня.
但位于中心位置的学院毫发无伤,很多幸存者对此都感到怀疑。
При этом Коллегия магов практически не пострадала. Это вызвало большие подозрения у выживших.
你毫发无伤地回来啦!太棒了!
С возвращением! Главное, на своих двоих! Потрясающе.
不过,既然你毫发无伤地出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
但位于中心位置的学院几乎毫发无伤,很多幸存者对此都感到怀疑。
При этом Коллегия магов практически не пострадала. Это вызвало большие подозрения у выживших.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉、莉兹……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи, Лиззи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“我是坨幸运的屎,毫发无伤。”(叹气。)
«Я тот мудацкий везунчик, на ком ни царапины». (Вздох.)
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
很好,葛莱德雷。继续说,我就会让你活命而且毫发无伤。接下来发生什么事?
Ты очень складно рассказываешь, Грыдля. У тебя есть шансы уйти отсюда живым. Что было дальше?
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
陛下,如你所吩咐的,她毫发无伤 - 而且美丽依旧。孩子们没和她在一起…
Как приказывали. Она прекрасна, как всегда. Только вот детей при ней не было.
圣人毫发无伤而贵族挨了耳光。我还没看过这样的双赢局面…
У преподобного волос с головы не упал, а дворяшка получил по ребрам. И волки целы, и овцы сыты.
他一向都跟公牛一样健康,老是毫发无伤地度过危机。
Он всегда был здоров, как бык, и умел выйти целым из любой передряги.
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
可惜众神没保佑他毫发无伤。他的肩膀伤可见骨,伤口溃烂了一个月之久。
Жалко только, они его от раны не уберегли. Плечо он себе до кости распорол - так оно потом месяц гноилось.
我发誓会让她毫发无伤。
Ручаюсь, что волос не упадет с ее головы.
请让我先生毫发无伤地回到我身边…
Пусть мой муж вернется живым и здоровым...
皇帝并不以耐心出名。他希望他的女儿能毫发无伤地回来,越快越好。
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь живой и здоровой. Как можно скорее.
记得,我们要找到陛下的姐姐,毫发无伤得把她救出来。
Помните, мы должны найти и отбить сестру ее милости. Волос не должен упасть с ее головы.
可它看到孩子毫发无伤,就只能离开了。领主,你自由了!
Но увидев, что ребенок цел и невредим, хим исчез. Ты свободен, ярл!
毫发无伤地通过传送门,你就该偷笑了。
Радуйся, что ты вообще вышел из него живым.
虽然只有两艘长船,但他们还是偷溜上岸,把尼弗迦德人臭揍一顿,抢得他们毛都没剩几根。而且回来的时候还毫发无伤!
В две ладьи пристали к побережью, набили Черных, насжигали деревень, и даже, сука, без синяков вернулись!
可希里和她的同伴却毫发无伤…我看到他们逃走。
Но с Цири и ее спутником ничего не случилось. Я видел, как они убегали.
将持有这张信函的男人们护送至北方,到牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师将于是处恭候。来人均为泰莫利亚贵族,受特别保护,必须确保毫发无伤。他们随身所携都系私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего письма с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, это их собственность и должно оставаться с ними.
佣兵、游侠骑士骑士、野心勃勃的执法者,各式各样的杀手都总是试图扮演怪物杀手,挑战猎魔人的地位。然而他们的下场通常都惨不忍睹,不但无法解决问题,还让事态变得更糟——怪物毫发无伤,愤怒地试图复仇。牛堡外的山区就有这样一例,一头威力强大的大狮鹫在那里筑了巢穴。
Убийцы разного рода - наемники, странствующие рыцари, тщеславные борцы за справедливость - время от времени пробуют посостязаться с ведьмаками в убийстве чудовищ. Заканчивается это, как правило, резней, которая не только не решает проблемы, но и усугубляет ее: бестия выходит из боя живой, разъяренной и жаждущей мести. Так случилось в горах под Оксенфуртом, где свил гнездо мощный самец архигрифона.
你还活着?还整个人毫发无伤?
Ты живой?! И целый?!
我不可能毫发无伤地穿过这里…
Здесь мне не пробиться.
我行于危难之中,却始终毫发无伤...
Иду я средь опасностей, но ни одна не поразит меня...
好吧,我们到了,毫发无伤。现在,有人能解释一下“这里”是哪里么?
Ну вот, мы на месте, целые и невредимые. Только мне хотелось бы узнать, что это за место. Кто-нибудь объяснит?
卟啧!奇怪...我已经使尽全力在攻击你了,可是看起来你毫发无伤!
БЗ-З-З! Странно... я бью изо всех сил, на какие только способен мой отточенный ум, но не могу поджечь даже волоска на вашей голове!
没有黯灵骑士可以毫发无伤!
Рыцарям смерти от нас не уйти!
我在火焰中穿梭,却仍旧毫发无伤...
Я иду сквозь пламя, не обжигаясь...
欢迎,本-梅兹,我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, бен Мезд. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎你,我亲爱的比斯特,很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, мой дорогой Зверь. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎,我的朋友费恩。我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾,这并不让我吃惊。告诉我,哪里不舒服?除了显而易见的。
Добро пожаловать, друг мой Фейн. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти, что мне, конечно, не удивляет. Говори же, на что жалуешься, не считая очевидного.
欢迎你,我亲爱的王子,我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, мой дорогой принц. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎,卡乐然小姐,很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, госпожа Калеран. Рад встрече. Кажется, ты благополучно пересекла туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
嗯,你毫发无伤回来了。这是好兆头。
Ну, они не разорвали тебя на части. Уже хорошо.
我们的利益。你想拿走什么尽管拿,但我希望他们活着,毫发无伤。
Это для нас. Товары можешь все забирать, но они сами должны быть целыми и невредимыми.
那家伙可能甚至毫发无伤,所以这下糗的是我。我完全不知道这要走多久。我治疗针没剩多少了。
Возможно, он даже не умирал, так что я вдвойне облажалась. Даже не знаю, долго ли еще буду ходить по этому лабиринту. У меня еще осталась пара стимуляторов.
每个人都毫发无伤。
И все ушли подобру-поздорову.
真不敢相信我们竟然还毫发无伤地站在这里。
Даже не верится, что мы все уцелели.
至少你毫发无伤回来了。
Ну, по крайней мере тебе удалось уйти.
居然能够毫发无伤活了这么久,真幸运。
Столько лет и почти ни царапины. Ну и везение.
喂我可不敢保证能毫发无伤喔。
Не могу обещать, что все всегда будет складываться гладко.
尼克·瓦伦坦已经回到城里了,而且看起来毫发无伤。
Ник Валентайн снова в городе и, похоже, он цел и невредим.
现在你最好解释清楚,你怎么有办法毫发无伤地从学院手中逃出来?
А теперь объясни, как тебе удалось выбраться из Института.
这里竟然毫发无伤。光是没有被列为头号目标就是奇迹了。
Надо же, все невредимо. Странно, что сюда не сбросили бомбу.
我们可以谈一谈。大家可以毫发无伤地离开这里。
Мы обо всем договоримся. И ничьи программы не будут нарушены.
杀掉市长是天大的重罪。我很高兴他毫发无伤。
Убийство мэра серьезное преступление. Хорошо, что он не пострадал.
这艘船看起来好不可思议,登陆在一间银行上面,竟然毫发无伤!
Этот корабль просто загадка. Сел на мель, а на корпусе ни царапины!
骑士,务必将黎博士毫发无伤送回来。
Рыцарь, не забывай: доктор Ли должна вернуться к нам живой и здоровой.
很好,看来军械库说不定还毫发无伤。门还是紧闭着……棱堡还没倒塌。
Хорошо. Похоже, он мог уцелеть. Дверь на месте... Бастион не обрушился.
学士和资料都要毫发无伤归来,才算完成任务。
Если вернетесь со скриптором и данными, задание будет считаться успешным.
我现在跟你们说接下来会怎样。我要走出这个城市,而且毫发无伤。而且还保有我的尊严。
А теперь я скажу тебе, что будет дальше. Я уйду из города. Целым и невредимым. С честью.
这么多机械毫发无伤,真是稀奇。拾荒人通常会把这类物品拆成碎片的。
Удивительно, что здесь столько неповрежденной техники. Обычно мусорщики разбирают ее на части.
如果你有办法确保旧工房还是毫发无伤,之后搬进去的人就有办法重建。
Нужно проверить, в каком состоянии старая мастерская. Если она уцелела, то будущие поселенцы смогут ее восстановить.
太好了!你毫发无伤地从学院回来,我也赚进100枚瓶盖,这下鼓手那小子要不爽了。
Есть! Тебе удалось проникнуть в Институт и вернуться обратно. А я стал на 100 крышек богаче. Вот Ударник разозлится.
如果我能毫发无伤回来,那才叫不赖吧。除非有必要,不然我不喜欢到地面上。
Но не так приятно, как вернуться обратно в Институт в целости и сохранности. Я выхожу на поверхность только в том случае, если других вариантов нет.
是的,真的很有必要。不只因为这设备很脆弱,而且年代久远。听着,我会顾好这东西,你就确保我能毫发无伤回来就好。
Да, необходимо. Эта штука не только хрупкая, но и старая. Слушайте, я с ней сама разберусь, а вам просто нужно будет позаботиться о моей безопасности.
我很高兴你毫发无伤地取回了导引芯片。虽然拾荒人打得我们遍体麟伤,但我们的目标肯定比单纯的复仇还要高尚。
Я рад, что вы добыли чип управления, не проливая кровь. Хотя мусорщики и причинили нам чувствительный урон, у нас высокая цель, и мы не должны опускаться до мести.
但是想在联合军毫发无伤的情况下发射卫星,根本是不可能的事。
Но пока Альянс не лишился силы, это было не реально.
我们可以毫发无伤下去吗?
Вернёшь нас на землю в целости и сохранности?
пословный:
毫发 | 无伤 | ||
1) шерстинка, волосок
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
|
1) не причинять вреда (ущерба); не служить препятствием (помехой)
2)* не огорчайтесь!, не убивайтесь!
3) миф. Ушан (дух вод или земных недр)
|