毫发未伤
_
без единой царапины
ссылки с:
毫发未损háofàwèishāng
(come out of a situation) without any injury
真幸运,事故中他毫发未伤。 He was lucky to come out of the accident withiout any injury.
примеры:
竟然毫发未伤…!
И ни царапины...!; И даже ни единой царапины...!
真幸运,事故中他毫发未伤。
He was lucky to come out of the accident withiout any injury.
看来你毫发未伤。而且更重要的是书找来了。谢谢你。
Вижу, тебе удалось вернуться в целости. И даже принести книгу. Благодарю.
如果能击败这三个人,而且自己还能毫发未损,那么我就会认可你的力量。
Победи всех троих и останься <цел/цела> – тогда я признаю твою силу.
在维尔瑞卡带我们拿取上古卷轴的同时,一头名为杜奈法的远古龙飞扑而来发动攻击。乍看之下会是场充满挑战性的争斗,不过我们却毫发未损。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
пословный:
毫发 | 未 | 伤 | |
1) шерстинка, волосок
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
|
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|