毫发无损
háofà wúsǔn
малейшему волоску не причинить вреда; обр. не причинить ни малейшего вреда, без единой царапины
Без поломок
háo fǎ wú sǔn
丝毫没有损害。
如:「他从三楼摔下来,竟然能够毫发无损,真是福大命大。」
примеры:
奇迹般地毫发无损
чудесным образом отделался без единой царапины
撼地巨石可以碾压地面部队,但空中部队和远程攻击部队可以毫发无损地摧毁它。
Дробильщики поражают наземные войска, однако воздушные или дальнобойные воины могут уничтожить дробильщиков и остаться невредимыми.
不过,既然你毫发无损的出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
我们朝着冰面上跑,正好看着你爬了出来,奇迹般地毫发无损——身上满是海草和粪便。就像某种海怪。
Мы подбежали к кромке льда, а ты как раз выкарабкивался. Чудом не пострадал. Весь был покрыт водорослями и прочей дрянью, как какое-нибудь морское чудище.
咦…这车子看上去毫发无损,很奇怪。
Хм... Повозка. Похоже, не повреждена. Странно.
欧吉尔德…没事。身体上可说是毫发无损。
Ольгерд чувствует себя хорошо. Его ничто не беспокоит.
帕维尔是一名强大的战士。聪明,机智,强壮——他甚至在许多令人绝望的战役中毫发无损地获得了胜利。有人说他的胜利是因为魔法的缘故,因为他最好的朋友是大法师索罗马丁。但这只是一个谣言。
Павел - могучий воитель. Благодаря силе, уму и смекалке ему удается побеждать в битвах, не получив ни царапины. Кое-кто утверждает, что здесь не обошлось без чародейства: в конце концов, Павел дружит с верховным магом Соломатином. Но это просто сплетни.
伙计们,让我们把这人带回塞西尔!在我们的看护下他必然将毫发无损。
Вернем его обратно в Сайсил. Волос не упадет с его головы, пока он под нашей защитой.
快了,软骨头们!再多1000金币你们就能毫发无损地过桥。
Еще капелька, цыпленок! Осталась всего тыща, и ты перейдешь этот мост, не поломав ни косточки.
问她是如何做到毫发无损来到这里的。
Спросить галеру, как она оказалась здесь, целой невредимой!
确实——你可以穿过大雾而毫发无损。至于你在另一边能找到什么生物...
Да, верно, ты можешь спокойно пройти сквозь туман. Но вот что касается твари на другой стороне...
那个机器人之所以毫发无损,应该要有个合理的理由。
Наверняка этот робот уцелел неспроста.
пословный:
毫发 | 无损 | ||
1) шерстинка, волосок
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
|
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
3) неразрушающий
|