毫无声息
_
беззвучно, не дыша
他毫无声息地流下许多泪水 Он не проронил ни звука, пока из глаз его ручьем текли слезы
háo wú shēng xí
没有一点声音气息。
如:「她像猫儿般毫无声息的走到我的身后,吓了我一大跳。」
примеры:
就算是听觉灵敏的波葛,也经常躲不过高明安排又毫无声息的洁英突袭。
Несмотря на чуткий слух, уже не один богл попал в хитро и тихо расставленную западню кискенов.
像念经一样; 读得毫无声色
читать, как пономарь
读得毫无声色; 像念经一样
Читать, как пономарь
读得毫无声色, 像念经一样
Читать, как пономарь
你的凝视无声无息。
Ничего себе у тебя взгляд.
湮没在无声无息之中
pass into silence
移动时悄声无息。
Вы движетесь тише.
悄无声息地离开。
Молча уйти.
移动起来悄无声息。
Вы движетесь тише.
灵魂悄无声息地消失了。
Призрак тихо исчезает.
泪水悄无声息地夺眶而出。
Безмолвные слезы катятся из глаз.
灵魂悄无声息地消逝了。
Дух беззвучно растворяется.
让这件事情无声无息地过去
дать этому событию незаметно пройти
她悄无声息地跌倒在地上。
Она беззвучно опускается на пол.
曾有敌军驰骋,如今悄无声息。
Там, где однажды прошел враг, не слышно даже шороха.
你的付出换来的却是悄无声息的死亡。
Награда за службу – смерть в безвестности.
无声无息,手起刀落。听着耳熟吗?
Значит, бесшумный удар кинжала. Знакомо?
很久没见到她了。就这么悄无声息的消失了。
Ее уже давно никто не видел. Исчезла бесследно.
集中精神并让灵魂悄无声息地慢慢匍匐前进。
Сосредоточиться и вынудить призрака медленно и тихо ползти вперед.
才一阵子没看到她。就这么无声无息的消失了。
Ее уже давно никто не видел. Исчезла бесследно.
凤凰火焰安静不张狂,悄无声息地掠过峡谷。
Их огонь горит бесшумно, и фениксы парят в каньоне, не издавая ни звука.
只要他想,他可以悄无声息地潜入而不被发现。
Если бы он захотел, то смог бы проникнуть незамеченным.
完成犯罪之后,一定能悄无声息地离开现场。
Совершив преступление, ты могла бы тут же бесследно исчезнуть.
现在克罗姆加刺客在矿洞里悄无声息,见人就杀。
Теперь убийцы из крепости шныряют здесь и по-тихому убивают всех в шахте.
悄无声息地把你干掉。最有可能。如果让我猜的话。
Тихонько убивают тебя. Наверное. Если я правильно понял...
蜡烛里的灵魂悄无声息地闪烁着,暂时幸免于难。
Духи внутри свеч безмолвно вспыхивают – живы, пока что.
“真的吗?”他慢慢地张开双臂,这一次,他的动作无声无息。
«Да?» Он медленно поднимает руки, и на сей раз его движения беззвучны.
它甚至能袭击这里,就在这大厅里。虚空,它悄无声息地潜入!
Даже здесь враг нанес удар! Даже сюда Пустота проникла незримо!
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
我真希望你没有走进来。我本来打算能悄无声息地逃离这座城市。
И зачем тебе надо было заходить сюда? Я надеялся бежать из города, не наделав шума.
又一次完美的窃取!你巧妙的尝试像真正的猫咪那样悄无声息....
Еще одно идеальное преступление! Ты уже прямо как матерый жулик...
~低语~没人会知道你在这儿。我会像一只老鼠一样悄无声息。吱吱吱吱。嘿嘿。
~Шепчет~ Никто не знает, что ты тут. Ясное дело, я как мышка. Сижу, молчу... пи-пи-пи. Ха-ха.
有些人过着平静的生活,无声无息地死去了。有些人,像我一样,过得完全不一样。
Некоторые ведут тихую жизнь и умирают, всеми позабытые. Некоторые – такие, как я, – так не поступают.
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
要无声无息地丢弃200磅的尸体没那么容易。幸好附近就有住了一个屠夫。
Но невозможно избавиться от 100-килограммового трупа, не привлекая внимания. К счастью, рядом находится лавка мясника.
你能想象吗?骨头架一样的身体,悄无声息地走动!让我起鸡皮疙瘩...
Нет, вы только подумайте! Скелеты разгуливают, как будто так оно и надо! У меня мурашки по коже...
烟雾将灯灵完全裹住,灯灵就沉入了灯嘴之中,然后你面前只剩下一个无声无息的孤灯。
Дым полностью окутывает Джинна, и он скрывается в носике лампы. Вы остаетесь стоять с бесполезным сосудом в руках.
信徒杀手们正在悄无声息地寻找这位身背卷轴的被放逐的老者。他们肯定会冲你来的。
Старого отшельника подстерегают приверженцы-убийцы, желая заполучить его свитки, так что будь <осторожен/осторожна>.
пословный:
毫无 | 无声息 | ||
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|