氏族的尊敬
_
Уважение клана
примеры:
<name>,库雷尼氏族不会轻易信任外人,你却能凭借不懈的努力赢得我们的尊敬。
В нынешние времена завоевать доверие моего народа непросто, но ты, <имя>, неизменно <поступал/поступала> с нами честно и благородно.
有些氏族奉行正确的行事之道,以此表达对先祖的尊敬;有些氏族则误入了歧途。
Почитать предков можно достойным образом – и недостойным.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
新来的?白漫城内有两个氏族,都很古老,而且受人尊敬。
Недавно в городе, да? В Вайтране есть два старых и уважаемых клана.
当时我们是本城最古老和最受尊敬的两个氏族。我们的历史可以追溯到伊斯格拉谟的战友团时代。
Мы были двумя самыми старыми и уважаемыми в городе кланами - аж от самых спутников Исграмора род вели.
这些由霜狼氏族在奥特兰克群山中的养大的座狼,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких волках, выращенных в Альтеракских горах заводчиками клана Северного Волка, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
пословный:
氏族 | 的 | 尊敬 | |
1) род; родовой
2) родовая община, семейно-клановая группа
3) фамилия и род
|
уважение, почтение; уважать, почитать, чтить, уважаемый
|