尊敬
zūnjìng
уважение, почтение; уважать, почитать, чтить; уважаемый; уважительный
为了尊敬… в честь...
令人尊敬 внушать уважение
受到尊敬 пользоваться уважением
zūnjìng
1) уважать; почитать; уважение
2) уважаемый; дорогой
вызвать уважение; вызывать уважение; питать уважение; относиться с почтением
zūnjìng
① 重视而且恭敬地对待:尊敬老师│受人尊敬。
② 可尊敬的:尊敬的总理阁下。
zūnjìng
[respect; venerate; revere; esteem] 尊崇敬重
尊敬长者
zūn jìng
尊崇、敬重。
红楼梦.第五十五回:「我倒素昔按理尊敬,越发敬出这些这些亲戚来了。」
老残游记二编.第一回:「不像你们名士,把个『俗』字当做毒药,把个『雅』字当做珍宝。推到极处,不过想借此讨人家的尊敬。」
zūn jìng
to respect
to revere
zūn jìng
respect; honour; esteem:
非常尊敬某人 hold sb. in the greatest esteem; have the greatest esteem for sb.
respect; esteem; honour
zūnjìng
respect; honor; esteem尊崇敬重。
частотность: #5332
в русских словах:
батюшка
1) 〈旧〉(常表示尊敬)父亲
внушать
внушать уважение - 令人尊敬
выкушать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что 或 чего〈旧〉喝下(用于表示对对方的尊敬、亲切). ~шай чашечку кофе. 请喝杯咖啡。
высокоуважаемый
最尊敬的 zùi zūnjìng-de
достопочтенный
-нен, -нна〔形〕〈旧〉极可尊敬的.
започивать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉(含有尊敬语气)就寝; 入睡.
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
многоуважаемый
尊敬的 zūnjìng de, 敬爱的 jìng’ài de
неуважение
不尊敬 bù zūnjìng, 不尊重 bù zūnzhòng
неуважительный
2) разг. (непочтительный) 不尊敬的 bù zūnjìng-de, 无礼貌的 wúlǐmàode
оказывать
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
окружать
её окружает всеобщее уважение - 她受到普遍的尊敬
отдать дань уважения кому-либо
对...表示尊敬
пользоваться
пользоваться уважением - 受到尊敬
почётный
1) (пользующийся почётом) 受人尊敬的 shòu rén zūnjìng-de, 可敬的 kějìngde; 享有荣誉的 xiǎngyǒu róngyù-de
почивать
〈旧〉 (表示尊敬, 现用作讽) 睡觉, 安寝
почитатель
景仰者 jǐngyǎngzhě, 尊敬者 zūnjìngzhě, 崇拜者 chóngbàizhě
почитать
несов. (уважать) 敬重 jìngzhòng, 尊重 zūnzhòng, 尊敬 zūnjìng
почтительность
относиться с почтительностью к кому-либо - 恭敬的对待; 尊敬
почтить
1) 表示尊敬 biǎoshì zūnjìng, 致敬 zhìjìng
преподобный
应受尊敬的
принести дань уважения
对...予以尊敬
респект
(респект 或 решпект) 〈旧〉尊敬, 尊重, 敬重 (同义уважение, почтение)
оказать кому-л. респект 尊敬…
отдать респект - 表示尊敬
сэр
〔阳〕先生, 阁下(英国人、美国人对男人的尊敬称呼).
уважаемый
1) 敬爱的 jìng'àide, 尊敬的 zūnjìngde
уважение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng; 敬意 jìngyì
взаимное уважение - 相互尊敬
питать уважение к кому-либо - 尊敬; 尊重
пользоваться общим уважением - 受到普边的尊敬
уважительный
2) (оказывающий уважение) 尊敬的 zūnjìngde; 表示敬意的 biǎoshì jìngyì-de
уважительное отношение к кому-либо - 对...尊敬的态度
уважителен к старшим - 尊敬长者, 敬老
ус в честь, а борода и у козла есть
[直义] 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
чинопочитание
〔中〕〈旧或讽〉小官对大官的尊敬, 尊敬上司.
шавка
2) 不大重要的人, 不受人尊敬的人, 拍马屁的人
синонимы:
примеры:
为了尊敬...
в честь...
我们很尊敬他, 称为老师
мы очень уважаем его и зовём нашим учителем
被人民尊敬
пользоваться уважением народа, быть уважаемым согражданами
令人尊敬
внушать уважение
值得尊敬的
достойный уважения
对...表示尊敬的仪式
оказывать почести кому-либо
她受到普遍的尊敬
её окружает всеобщее уважение
受到尊敬
пользоваться уважением
尊敬长者
уважать старших
相互尊敬
взаимное уважение
受到普边的尊敬
пользоваться общим уважением
他是受尊敬的
он в чести
尊敬地追念
чтить чью-либо память
尊敬的阁下
(Ваше) высокопочтенное благородие
人民教师理应受到尊敬。
Народные учителя должны получать уважение.
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
学生对老师应有的尊敬
уважение, которое должно быть у учеников к учителям
非常尊敬某人
чрезвычайно уважать кого-либо
他的无私精神博得了大家的尊敬。
His selflessness has won everybody’s respect.
尊敬的
уважаемый ... (обращение в деловом письме)
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Всякий пророк уважаем всеми, кроме земляков, родственников и близких.
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王 。
Всех почитайте, любите братьев по вере, Бога бойтесь, царя чтите.
尊敬的法官先生!
Ваша честь! (обращение к суду)
为了对表示尊敬
в честь кого-чего
为了对…表示尊敬(或祝贺, 庆贺, 纪念…)
в честь кого-чего
为了纪念; 为了对…表示尊敬
в честь
为了对 表示尊敬
в честь
我的一生将会向您证明, 我是何等真诚地尊敬您
жизнь моя вам докажет, сколь душевно я уважаю вас
我很尊敬他
Я его не знаю как уважаю
我尊敬他
Я почтителен к нему
他受人尊敬
он в чести
他尊敬长者
Он уважителен к старшим
有什么样的功劳, 就受到什么样的尊敬
по заслуге и почёт
出于尊敬而做…
сделать что из уважения
受到的爱戴和尊敬; 受到…的爱戴和尊敬
пользоваться любовью и уважением среди кого; пользоваться любовью и уважением кого
受到…的爱戴和尊敬
пользоваться любовью и уважением среди кого; пользоваться любовью и уважением кого
对表示尊敬; 对…表示尊敬
свидетельствовать кому уважение
对 表示尊敬
Свидетельствовать кому уважение
尊敬…
относиться к кому с почтением
劝导…要尊敬长者
внушить кому уважение к старшим; внушить уважение к старшим
对…表示尊敬
Свидетельствовать кому уважение
在我们这里老人到处受尊敬
старикам везде у нас почет
…敬启, 尊敬您的…上(信尾用语)
уважающий вас
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
борода в честь, а усы и у кошки есть
[直义] 蠢得像匹暗灰色的骟马.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
глуп как сивый мерин
敬客可以, 强迫不行; 尊敬不如从命
потчевать можно, неволить - грех
令人…尊敬
внушить уважение
得到…尊敬
воспользоваться уважением
给…以应有的尊敬
принести дань уважения
对…尊敬的态度
уважительное отношение к кому-чему
尊重…, 尊敬..
питать уважение
对…充满尊敬
проникать уважением; проникнуть уважением
尊敬…的老人
уважать седины
尊敬您的…上
уважающий вас
…倍受尊敬
много чести
朋友们对他很尊敬
друзья относятся к нему с уважением
儿子不尊敬父母
неуважение сына к родителям
尊敬的女士们、先生们
Уважаемые дамы и господа
你的意思是你尊敬我吗?
Значит, ты хочешь сказать, что уважаешь меня?
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
如果你可以完成这个任务,<name>,你将赢得污染者的尊敬。
Добейтесь успеха в этом, <имя>, и заслужите еще большее уважение среди Осквернителей.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝吧——如果你成功的话,你就将受到部族的尊敬,并获得幻术师所使用的衬肩!
Принеси из ЗулГуруба Знаки Силы, и ты заслужишь уважение племени, а также оплечье мастера иллюзий.
<name>,记住:倍受尊敬的人的行事之道有时可能并非你所想的那样。
И вот еще что запомни, <имя>: не всегда благородные существа ведут себя честно и благородно. Иногда они просто не могут позволить себе этого.
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
莫高雷的科多兽强壮而凶猛,它们的这些特质备受我们尊敬。如果你善于皮革加工,而且希望获得制作科多兽皮包的知识,那就给我弄点材料来吧。
Эти кодо из Мулгора – твари крепкие и упрямые, а мы такие качества уважаем. Если ты дока в кожевничестве и хочешь научиться делать сумки из шкуры кодо, то принеси мне необходимые для моего дела припасы.
但我不怕,因为它对我来说是一次很有价值的挑战,一个值得尊敬的猎物。
Но я не боюсь его. Я благодарна провидению за то, что он есть. Бросить ему вызов – высокая честь, ибо он достойный противник.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
<name>,库雷尼氏族不会轻易信任外人,你却能凭借不懈的努力赢得我们的尊敬。
В нынешние времена завоевать доверие моего народа непросто, но ты, <имя>, неизменно <поступал/поступала> с нами честно и благородно.
你是我们最值得尊敬的朋友与盟友之一,<name>。因此,我还有一件事需要你的帮助。
<имя>, ты <стал нам добрым другом и верным союзником/стала нам доброй подругой и верной союзницей>. Поэтому я хочу обратиться к тебе еще с одной просьбой.
不要为铁腭的死亡而感到悲伤,它会为此受到所有人的尊敬。
Но не стоит скорбеть по Железнозубу. Он счел бы это за честь.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
当你的灵魂飞过村子上空时,我感觉长者玛纳洛发现了你,<name>,他想和你谈一谈。长者们的雕像是我们智慧的源泉,深受我们的尊敬。
Пока дух твой летал по территории деревни, я почувствовал, что тебя заметил старейшина Маналоа. <имя>, он хочет поговорить с тобой. Каменных старейшин мы почитаем как источники древней мудрости.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
霜鬃酋长在最初的穴居人进攻中身亡了,不过他们一直由一名备受尊敬的战士所领导。狂战士巴托克把霜鬃营地组织了起来,建立了新的村庄,攻打卡拉诺斯和巡山人。
Вождь Мерзлогривов погиб при первой атаке троггов, но после этого их возглавляет один из самых уважаемых воинов. Именно Батток Берсерк основал Укрытие Мерзлогривов, строительство нового поселения и стоял во главе атак на Каранос и горных пехотинцев.
啊,我想起来了!莫萨恩是个,嗯,他是雷霆崖的一个受人尊敬的铁匠。我就知道以前肯定在哪儿听过他的名字。
А, теперь вспомнил! Мозарн – весьма почтенный кузнец из Громового Утеса. Ведь помню, что уже слышал где-то это имя.
尊敬的女士有话要带给你。她在花园北端等你。
Тебе послание от госпожи. Она ждет на дальней окраине садов храма.
绝大部分人一想起卡多雷,就会想起德鲁伊和哨兵,但是猎人的传统与他们同样古老,也同样值得尊敬。
Говоря о калдорай, большинство имеет в виду друидов или часовых, но путь охотника не менее древний и почетный.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。奥格瑞玛备受尊敬的战士训练师格雷兹·怒拳想见你一面。这样的邀请可不能忽视。
Мне только что сообщили, что тебя ждут в Оргриммаре, <имя>. Гормок Кулак Огра, почтенный наставник воинов города, посылает за тобой. Неразумно не откликнуться на такой призыв.
尊敬的三锤议会成员茉艾拉“女皇”难道不是黑铁矮人的统治者吗?如果没有她的首肯,又怎么可能发生攻击事件呢。这帮敌人显然不是乌合之众,而是精心组织装备精良的军队啊。
Разве не "императрица" Мойра, член нашего уважаемого совета Трех Кланов, руководит кланом Черного Железа? Нападение бы не состоялось без ее ведома и позволения. Это же не какая-то банда дворфов-мятежников, а организованные и хорошо вооруженные силы вторжения.
黏肠食人魔!要我说他们蠢得就像一袋子锤子,相比而言我还更尊敬锤子呢。
Огры из клана Помойных Потрохов! Я бы назвал их тупыми ослами, но не хочу оскорблять ослов.
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
尊敬的安度因·乌瑞恩国王殿下下令,联盟所有身强体壮的公民即刻向暴风城港口的征募官伯恩斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к вербовщику Бернсу в порт Штормграда.
我很尊敬那些行为高尚的人,但我帮他们不上。不过至于那些想以牙还牙的……我倒是能帮点忙。要是你也感兴趣,<class>,拿着这灭火剂,去洛丹伦废墟那儿把部落的稻草人给弄灭。
Я восхищаюсь теми, кто способен вести себя так благородно, но ничем не могу им помочь. А вот тем, кто на удар отвечает ударом, я помочь могу. Если это интересует тебя, <класс>, то возьми это гасящее вещество и облей им Плетеного человека Орды в Руинах Лордерона.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
别看他们是鬼魂,但那些安葛洛什成员毕竟还是食人魔。就算你把他们的书拿在手里,他们在你证明自己之前仍然不会敬你半分,而且想要赢得尊敬的方法只有一种。
Может, это и духи, но все равно при жизни они были ограми. Даже если ты возьмешь в руки их книги, духи не признают тебя до тех пор, пока ты не покажешь себя в деле. И сделать это можно только одним способом.
我真羡慕你,<name>……你能赢得他的尊敬,也让我感到骄傲。
Завидую тебе белой завистью, <имя>. Я очень рада, что тебе удалось настолько расположить его к себе.
请你帮个忙,$p,我们需要找个双方军队都尊敬的人,把这些物品收起来,以免双方擦枪走火。
$p, поскольку ты пользуешься уважением у обеих наших фракций, прошу тебя очистить военные лагеря от предметов оскорбительного толка, пока не вспыхнул конфликт.
它应该得到和胡恩一样的尊敬。
Он заслужил, чтобы ему воздали те же почести, что и самому Халну.
贾九鹤是位广受尊敬的学者。她拥有的知识能够帮助我们的组织成长。然而,她的许多非常重要的卷轴在遭到袭击的时候被留在了晴日峰。
Девятая Цзя – уважаемая исследовательница. Ее знания пошли бы на пользу нашему ордену. Однако многие из свитков с ее важными сочинениями мы не смогли забрать во время атаки на пик Безмятежности.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
我有一段时间没去他的墓地了,我想要去表达我对他的尊敬。如果你路过了雪林教堂,你可以在他的墓碑旁边放上这些花吗?
Я уже долго не навещала его могилу, и мне хотелось бы отдать ему дань уважения. Если тебе случится проходить мимо часовни Белых Кущ, ты не <мог/могла> бы возложить эти цветы к его надгробию?
带上我的祝福,把骨灰带到阿塔达萨,让从前的大酋长获得应有的尊敬吧。
Доставь его останки в АталДазар и отдай дань памяти своему бывшему вождю, как он того заслуживает.
你可能还不知道这个:无信者正在收集塞塔里斯的上古遗物。我可以向你保证,他们这么做并非出于崇拜或尊敬,虽然那才是对遗物正确的态度。
Тебя, возможно, удивляет, что отступники собирают древние реликвии Сетралисс. Уверяю тебя, они это делают не для того, чтобы почтить ее память. Их интересует только сила.
堕罪堡赢得了更多的尊敬,就连德纳修斯都做不到!这多亏了你的努力,<name>。
Грехопад вновь начинают уважать. Денатрию такое и не снилось! И все это благодаря тебе, <имя>.
请为我挑选一些最棒的软泥,我要送给尊敬的主人。把它们带给凯文,这样它们就能交朋友,一起旅行了。
Выбери самую лучшую, чтобы почтить хозяина. Просто отнеси ее Кевину, чтобы они завели новых друзей и могли вместе путешествовать.
我们尊敬的执政官已经决定接见你们。
Наша почтенная Архонт решила даровать тебе аудиенцию.
我尊敬的$p,我听说了一个有趣的传闻。你正打算在堕罪堡组建新的王庭?
<Дорогой/Дорогая> $p, до меня дошел восхитительный слух о том, что ты подумываешь устроить прием в Грехопаде.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
现在老人受尊敬
нынче старикам почет
妻子贤慧,丈夫也受尊敬。
Доброю женою и муж честен.
她是我非常尊敬的前辈,实力很强不说,对人也很亲切。她还教我怎么做「兔兔伯爵」,你看,我会把它当成护身符带在身边,做得不错吧?
Я её очень уважаю. Она не только очень сильная, но и очень добрая. Она научила меня, как делать Барона Зайчика. Смотрите, я его ношу в качестве талисмана. Неплохо получился, да?
尊敬的客人,要买些鱼吗?
Ох, ещё один уважаемый покупатель! Не желаете ли приобрести немного рыбы?
我非常尊敬他们,许多年来,护法夜叉与方士一派,一明一暗,共守璃月。
Я питаю к ним особое уважение. Якса и экзорцисты вместе защищают Ли Юэ от зла вот уже много лет, одни - в открытую, а другие - тайно ото всех.
设置谜题的那个人,一定很尊敬「归终」吧。
Составители этой загадки, должно быть, с глубоким почтением относились к Гуй Чжун.
降魔大圣和我们方士一派,一暗一明,共守璃月,历史已久,我非常尊敬魈上仙。但是,那位大人居然说…居然说什么驱邪方士量小力微不值一提,我,我绝对不能苟同!
Охотник на Демонов защищал Ли Юэ бок о бок с поколениями экзорцистов. День за днём, ночь за ночью. Я очень уважаю Адепта Сяо. Но этот великий человек... он говорит, что экзорцисты малочисленны и слабы и не заслуживают внимания. Я не могу этого принять!
造船是岛上最受人尊敬的行当。无论怎样的凶神恶煞,都要敬他们三分……
На островах превыше всех ценятся кораблестроители. Даже самые отъявленные негодяи при встрече кланяются им и спрашивают, как дела…
能活够一定年岁的维尔卡战士会赢得整个家族的尊敬。
Вильдкаарл, который доживает до старости, пользуется огромным уважением в своей стае. Так, как Сигвальд.
∗i∗绝望之际,是你伸出了援手。我叫沙尔亚,尊敬的朋友。∗/i∗
∗i∗Меня спасли вы, госпожа. Благодарю вас. Я — Шалджа!∗/i∗
你需要表现出适当的尊敬!
Я требую должного уважения!
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
对人类战士而言,巨龙赐予的简单礼物可能是备受尊敬的嘉奖。
Самый простой дар дракона может оказаться священной наградой для воина-человека.
「没人是因为得到了什么而受尊敬。尊敬是因其付出而获得的回报。」 ~凯文‧科立芝
"Ни один человек еще не прославился за то, что он получил. Слава это награда за то, что человек отдает". — Кельвин Кулидж
你怎么能处决一个善良而值得尊敬的人?
Как ты мог казнить хорошего и честного человека?
不,我认为他是个令人尊敬的人。
Нет, я думаю, он был благородным человеком.
我还以为你会更加尊敬一名夜莺成员。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会又将再一次受到世人恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会将永远受到世人所恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
我们会尊敬死者,并且为他们歌颂。
А мы воздадим хвалу павшим!
但是瓦林不像他的儿子。他是个好人。他为了社区贡献良多,也非常受到尊敬。
В отличие от своего сына Вилура, Валин был хорошим человеком. Он много делал для общины и пользовался всеобщим уважением.
瑟斯科是个值得骄傲的地方,但我们却让这一切发生。不行,现在我们要用正确的方式获得尊敬。
Тирск был вполне уважаемым, а мы такое допустили. Нет, уважение мы должны заработать другим способом.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
在这大厅里你得尊敬伊德格萝领主。你同意吗?
В этих стенах ты будешь относиться к ярлу Идгрод с почтением. Договорились?
威尔卡斯说你是下一个克拉科·白鬃。我不知道这是什么意思,不过你看起来是个值得尊敬的人,这样就好。
Вилкас говорит, ты теперь новый Кодлак. Не знаю, что это значит, но вроде доблести у тебя хватает... Это хорошо.
我不担保能再习惯这么冷的鬼天气,也不能说已经很理解这些诺德人……但至少,我开始尊敬他们了。
Вряд ли я когда-нибудь привыкну к морозам или пойму этих распроклятых нордов... но я научился их уважать.
啊,确实。我不像那些让人尊敬的绅士精通吼声,但我会将之记载在卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
丹格尔应该受到他侄子西德盖尔领主更多的尊敬。
Денгейр заслуживает уважения, а его племянник, ярл Сиддгейр, ни во что его не ставит.
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身分,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
我要你帮我送一个讯息给我们的朋友:尊敬的风舵城领主。
Мне нужно доставить послание нашему другу - дражайшему ярлу Виндхельма.
当时我们是本城最古老和最受尊敬的两个部落,我们的历史可以追溯到伊斯格拉谟的战友团时代。
Мы были двумя самыми старыми и уважаемыми в городе кланами - аж от самых спутников Исграмора род вели.
别忘记艾丝翠德对会所,对家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得尊敬。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
他是名学者,一个盗贼大师以及一位天生的领导者。每个人都尊敬他并死心塌地跟从。
Он был одаренным ученым, великим вором и прирожденным лидером. Все уважали его и слушались беспрекословно.
听着,我只想让公会知道真相。他们尊敬卡莱雅,她也应该受到更好的待遇。
Послушай, я хочу только, чтобы Гильдия узнала правду. Они уважали Карлию, и она заслуживает большего.
你的仁慈受人尊敬,但你知道,我们帮不了所有人。穷人必须学习神的榜样然后自立。
Твое сострадание достойно похвалы, но пойми, мы не можем помочь всем и каждому. Бедные должны учиться на примере богов и помогать себе сами.
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
信不信由你,菲斯图斯欣赏你。他感受到了你的力量,你的潜力。严格听从他的指挥,你或许能得到他的尊敬。
Хочешь верь, хочешь не верь, но ты нравишься Фестусу. Он чувствует твою силу, твой потенциал. Следуй во всем его указаниям, и ты заслужишь его уважение.
这是一项值得尊敬的手艺。我会倾囊相授的。
Это благородное ремесло. Я покажу тебе все, что умею.
这是赐予战友团中最受尊敬的人的祝福。
Это благословение, ниспосланное лучшим Соратникам.
我非常尊敬安巴里·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
尊敬的大人,我想占用您一点时间。
Я отвлеку вас не больше, чем на минутку, мой ярл.
再次和公会合作是我做出过的最正确的决定。受人保护,被人尊敬,还有花不完的钱……好得不能再好了。
Я очень рад снова работать с Гильдией - это мое лучшее решение. Защита, уважение и стабильный доход... О чем еще можно мечтать?
我一直在试着找到新的经商领域,努力争得水手们的尊敬,但是我总是遇上麻烦。
Я пытаюсь открыть новые направления деятельности, пытаюсь завоевать уважение матросов, да только не очень-то получается.
我尊敬厄伦德,不过他经营天际锻炉前途不错。用那里的火……打起铁来事倍功半。
Я уважаю Йорлунда, но ему просто повезло работать в Небесной кузнице. Огонь у них какой-то другой... Сталь становится прочнее.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
神给了你两只手,你都用来拿武器了。我尊敬你。
Боги дали тебе две руки - и ты используешь обе, чтобы держать оружие. Это достойно уважения.
在这大厅里你得尊敬艾德格洛德领主。你同意吗?
В этих стенах ты будешь относиться к ярлу Идгрод с почтением. Договорились?
威尔卡斯说你是下一个“白鬃”克拉科。我不知道这是什么意思,不过你看起来是个值得尊敬的人,这样就好。
Вилкас говорит, ты теперь новый Кодлак. Не знаю, что это значит, но вроде доблести у тебя хватает... Это хорошо.
给你,请收下吧。只要他们还尊敬它,你就可以带走你的犯人。
Вот, возьми. Если вдруг им приспичит соблюдать соглашения, в чем я сомневаюсь, твоего пленника отпустят.
丹格尔应该受到他外甥西德盖尔领主更多的尊敬。
Денгейр заслуживает уважения, а его племянник, ярл Сиддгейр, ни во что его не ставит.
尊敬的战友。您需要我怎么协助您?
Досточтимый Соратник. Чем могу служить?
也足以让我对她之于天际的重要性感到尊敬。她在根除塔洛斯崇拜的过程中扮演了重要的角色。
И достаточно долго, чтобы понять, сколь полезна ее деятельность для Скайрима. Она играет определяющую роль в искоренении запретного поклонения Талосу.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身份,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
我要你帮我送一个信息给我们的朋友——尊敬的风舵城领主。
Мне нужно доставить послание нашему другу - дражайшему ярлу Виндхельма.
我们尊敬地对待现有的残存碎片,但我们一直在设法找到更多。
Мы бережно храним найденные обломки, но все время продолжаем поиски.
当时我们是本城最古老和最受尊敬的两个氏族。我们的历史可以追溯到伊斯格拉谟的战友团时代。
Мы были двумя самыми старыми и уважаемыми в городе кланами - аж от самых спутников Исграмора род вели.
他是名学者,一个盗贼大师以及一位天生的领导者。每个人都尊敬他并死心塌地追随他。
Он был одаренным ученым, великим вором и прирожденным лидером. Все уважали его и слушались беспрекословно.
墨瑟·弗雷不在了,我们的影响力也遍及天际各处,公会受到的尊敬达到了数十年来从未有过的高峰。
После смерти Мерсера Фрея мы смогли укрепиться во всех городах Скайрима, и Гильдия добилась уважения, которого не видела десятки лет.
听着,我只想让公会知道真相。他们尊敬卡莉亚,她也应该受到更好的待遇。
Послушай, я хочу только, чтобы Гильдия узнала правду. Они уважали Карлию, и она заслуживает большего.
吟唱者欧格蒙,他年长且倍受尊敬,而且我知道他常在家膜拜塔洛斯。
Скальд Огмунд. Он стар, уважаем, и я знаю наверняка, что у себя дома он молится Талосу.
谢……谢谢你,尊敬的领主,谢谢你。
Спа... спасибо, ярл. Спасибо.
你蛮厉害的,这点我很尊敬。你为公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
要听真话?我不太确定。我并非不对西帝斯、对夜母和古法深怀敬意。我相当尊敬这些。
Честно? Я не знаю, что и думать. Я питаю глубокое уважение к Ситису и Матери Ночи, и к древним обычаям. О да.
我非常尊敬安巴利·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
当一个天际的女人可不容易,我知道。但是只要保持强壮,男人们就会尊敬你,甚至害怕你。
Я знаю, быть женщиной в Скайриме нелегко. Но если быть сильной, мужчины начнут тебя уважать. А может, даже бояться.
我尊敬厄伦德,不过他很幸运在天空熔炉工作。用那里的火…打起铁来事半功倍。
Я уважаю Йорлунда, но ему просто повезло работать в Небесной кузнице. Огонь у них какой-то другой... Сталь становится прочнее.
有时候尊敬来自于谦恭。我恐怕帮不上忙。
Иногда честь находится и в смирении. Я не буду вам помогать.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
那就是女巫啰。智慧不会带来尊敬。
Сам ведь знаешь, как с ведьмами бывает. Их мудрость никто не уважает. Их боятся. А мою бабушку уважали.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
也许那就是大家尊敬她的原因。鹰勾鼻看起来很酷。
А может, именно поэтому ее и уважали. Нос крючком - это аргумент весомый.
他们受到村民的尊敬,尤其是因为他们会使用魔法。
Они пользуются уважением среди своего народа, в частности потому, что они владеют какой-то магией.
米库尔||米库尔相当受到尊敬,因为他当上了城市守卫,而那职业对城郊来的人算是相当不错的。他似乎很懒惰和好色。他不在乎城郊的麻烦,只是处理自己所关注的事情。 一整天米库尔都在维吉玛的城门站岗。
Микула||Микулу все уважают, потому что он стал городским стражником, а в Предместьях это завидная карьера. Кажется, он лентяй и бабник. Ему плевать на все проблемы Предместий, он преследует только собственные интересы. Днем Микула охраняет ворота Вызимы.
他毕生发过的誓言中,其中一个是保护皇室家族。但是可怜的是,因为某种未知因素,雅妲公主好像不是很尊敬他。
Он принес в своей жизни много клятв, одна из которых - защищать королевскую семью. Увы, по неизвестным нам причинам, принцесса Адда не слишком его уважает.
所有人都很尊敬她,虽然她看起来很像老巫婆。
Ее все уважали, хотя и выглядела она как настоящая карга.
教士说…尊敬火的法印。看样子是他派你来的。
Преподобный сказал... поклоняться знаку Огня. Значит, тебя Преподобный прислал.
你和我一样憎恨著怪物,你藉由雅妲和文森特而瞭解,那值得尊敬。
Ты ненавидишь монстров так же сильно, как и я. Ты понял, кто такие Адда и Винсент. И это заслуживает уважения.
我是护卫,在维吉玛备受尊敬,曾经我也常常出现在崇高的宫廷。
Я работаю в службе эскорт-услуг, милая. Очень известная и очень уважаемая в Вызиме служба эскорта. Когда-то я часто бывала при дворе.
我也尊敬科学、科学家、炼金术士,而我也期待著同样的回报。
Я уважаю науку, ученых и алхимиков тоже. И ожидаю того же взамен.
大家都认识并尊敬他们。奥图很富有,哈兰是位商人,而米库尔是城市的警卫。得到他们的信任就能获得整个村庄的信任。
Они живут в предместье всю жизнь, так что все их знают и уважают. Одо недавно разбогател; Харен - торговец, а Микула - стражник. Заслужи их доверие, и ты заслужишь доверие всех жителей.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
只要尊敬我们的习俗,我们会协助那些需要帮助的人,而精灵尊敬且瞭解自然。
Мы помогаем всем, кому нужна помощь - людям и нелюдям - если только они уважают наши традиции. Эльфы, дети лесов, уважают и понимают Природу.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
每个新年都会带来无限的希望。在这个阖家欢乐的节日里,我们必须尊敬前辈,同时庆祝未来无尽的可能。
Каждый новый год несет с собой сюрпризы. Это время радости и время почтения к предкам, но прежде всего, это праздник безграничных возможностей, которые лежат перед нами.
在巨魔战争之前,阿曼尼帝国是一个伟大而强盛的文明。祖尔金重新点燃了历任督军们的烽火,并穿上了他们的仪式战甲以示尊敬。
В давние времена, еще до Тролльских Войн, империя Амани была могучей и процветающей цивилизацией. Зулджин перенял традиции ее бывших вождей и в дань уважения облачился в их парадный доспех.
谜一般的黑暗圣堂武士泽拉图侍奉着萨尔纳加。他的智慧和手中流淌着的虚空能量,为他赢得了科普卢星区众多领袖的尊敬——但是,他似乎对如何登场有强烈的怪癖。
Загадочный темный тамплиер Зератул служит зел-нага. Мудрость и владение энергией Пустоты помогли ему завоевать уважение лидеров сектора Копрулу, даже несмотря на склонность к драматическим появлениям.
由时空枢纽的动荡能量塑造而成的狼永远无法被真正驯服。但是众所周知,有资格的人还是可以赢得它们的尊敬和忠诚。
Сколько волка Нексуса не корми… Впрочем, доподлинно известно, что достойнейшим воинам все же удается завоевать их уважение и преданность.
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
这些由霜狼氏族在奥特兰克群山中的养大的座狼,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких волках, выращенных в Альтеракских горах заводчиками клана Северного Волка, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
这些由雷矛部族的训练大师们一手养大的公羊,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких баранах, выращенных заводчиками клана Грозовой Вершины, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
“他没有。”他的脸上掠过一丝尊敬的幽影。“我把他抗在背上,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну, он не сдался, — на мгновение в глазах старика проскальзывает уважение. — Я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
格伦想招人——他真的很尊敬她。
Женщина, которую Глен хотел бы нанять, — он правда ее уважает.
他是警队里最受尊敬的人之一。你很幸运。
Он один из самых уважаемых людей в органах правопорядка. Вам повезло.
“又见面了,尊敬的警官,”她像个机器人一样不停背诵着,“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер, — повторяет она, как заведенная. — Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
他让我明白,自控、戒律、禁欲和尊敬是一种爱的表现。这比你或者你的药理-疗程文化所能产生的任何形式的爱都要高贵得多。
он научил меня самоконтролю, дисциплине, аскезе И уважению. это больший акт любви, чем всё, на что способна ваша фармакотерапевтическая культура.
那股好奇的神情里带着一丝尊敬的味道。绝对是这样。
В этом заинтересованном взгляде видится уважение. Определенно.
值得尊敬。你放弃了自己的部分血液——都是为了他们。
Благородный поступок. За их пролитую кровь ты отдал немного своей.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
我甚至可以说眼前这幅景象有些∗太好了∗,尊敬的宪兵大人。你估计这具尸体什么时候能被带走?
Вид, я бы сказал, даже ∗слишком хороший∗, любезный gendarme. Не подскажете, когда уберут тело?
值得尊敬,我现在真的感受到正弦波了。
Достойно. Я прямо чувствую позитивные волны.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
村子里那个老妇人挺机智的,没有在我们面前提这个。她比这里很多人都要尊敬rcm。
Та пожилая женщина в деревне очень тактично умолчала про облаву. Она уважает ргм больше, чем другие местные жители.
“很好,杜博阿先生。我尊敬拥有强大信念的人……”他点点头,下巴上一层层的肉像海浪般一波一波地翻滚着。
«Хорошо, господин Дюбуа. Я уважаю людей с убеждениями...». Он кивает и его многочисленные подбородки колышутся, будто океанские волны.
换句话说,如果你现在退缩,他们刚才对你产生的尊敬就要大打折扣了。
Другими словами, ты потеряешь их уважение, если сейчас дашь задний ход.
又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
“哈——那个啊!你砍价可真够狠的,警官。我很尊敬这一点。”他点点头。“好吧,那我要花多少钱?要理智一点哦……”
Ха! Ну... вы жестко ведете переговоры, начальник. Я это уважаю, — кивает он. — Ладно, и во что же мне это обойдется? Только будьте благоразумны.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
“我对康米主义者没有任何意见,他们是值得尊敬的牛仔。”他从酒瓶里喝了一大口。“而且他们很会分析事情。”
«Я ничего не имею против коммунистов, они достойные боядейро». Он делает глоток из фляги. «И анализ у них хороший».
(向胡子男鞠躬。)“帮派通常会由最年长、最受尊敬的成员领导。”
(Кивнуть на бородатого.) «Обычно главный в банде — самый старый, почтенный ее член».
“∗真正的∗……”他嘲笑着这个概念。“我知道你认为一种是受人尊敬的职业,另一种是迷信行为,所有人都这么想!”
∗Настоящие∗... — фыркает он. — Знаю. Вы думаете, что одно — уважаемое занятие, а другое — просто предрассудки. Все так думают!
当然有荣誉点了。你觉得没人注意到你那些值得尊敬的举动吗,荣耀的人啊?
Конечно. Достопочтенный, неужели ты думал, что все твои благородные дела останутся незамеченными?
“该死的,猪猡……”你看到了他眼睛里的尊敬。“你在那儿伤得很重。像头被放血的……该死的猪猡。”
Черт, мусор... — ты видишь уважение в его глазах. — Хорошо тебя там потрепали. Из тебя кровь лилась, как из потрошеной свиньи.
“去医院啊,智障。跟上坤诺的节奏好吗。”他带着一种近乎尊敬的眼神看着你……
«В больницу, дебил. Не тормози давай». В его мутном взгляде возникает что-то похожее на уважение...
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
雷内的眼睛里流露出尊敬的光芒。
Во взгляде Рене проскакивает искра уважения.
但你也不能就这么直接∗问∗他。你应该先自我介绍一下,以表尊敬。这个人很有∗名望∗。
Но нельзя просто прийти и ∗попросить∗ его. Сперва нужно представиться. Отдать дань уважения. Это ∗солидный∗ человек.
他做了一个男人必须做的事情。他变成了一道钢铁般的∗平衡力∗。通过稀缺性、禁欲、戒律,还有每个父亲都应该和他的儿子保持的令人尊敬的距离。
И он поступил, как подобает мужчине. стал ∗противовесом∗. железным. он дал мне ограничения, аскезу, суровое воспитание И уважительную дистанцию — как И должна быть между любыми отцом И сыном.
“尊敬,长官。”他假装向你精力。“很高兴见到你。我是一个货車司机,三个孩子的父亲,一个瑞瓦肖爱国者。”
Слушаюсь, начальник, — он шутливо отдает тебе честь. — Рад вас видеть. Я ∗camionneur∗, отец троих детей и ревашольский патриот.
“又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她的目光冰冷而严厉,不过台词一直没变。
«Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей». Она смотрит на тебя холодно и сурово, но приветствие остается неизменным.
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
老妈总是说:「去找个石匠当学徒,学得一技之长、受人尊敬。」
Маманя всегда мне говорила: "Иди учеником к каменщику, будет у тебя ремесло и от людей почет".
赞!总有一天,我要让你尊敬地叫我的名字!
Великолепно! Ты еще будешь носить меня на руках!
你要明白 - 我只是因为出於对弗尔泰斯特的尊敬与怀念才和你谈话。
Имей в виду: я говорю с тобой исключительно из почтения к памяти короля Фольтеста.
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
萨宾娜在许多士兵的眼里成了殉道者,因此她死後受到的尊敬或许远多於生前。
В глазах некоторых солдат Сабрина снискала славу мученицы, что помогло ей получить после смерти гораздо большее признание, чем при жизни.
没错,我们掳获了他们的军旗,并把他们所留下的东西埋在弗坚的地下墓窖里。他们的军旗伴随着他们,高尚的敌人即使死了也值得尊敬。
Мы похоронили то, что от них осталось, в склепах за Вергеном. И знамя ихнее там же лежит. Врагов, даже мертвых, надо уважать.
那是最低限度 - 若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。人们只会记得他们想记住的。
Мало того, если он разумно разыграет эту карту, все начнут его уважать. Люди помнят только то, что хотят помнить.
最低限度,若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。
И ежели он все толково разыграет, народ его уважать начнет.
很久以前,成功培养出这种玫瑰的古精灵族曾深深获得人们的尊敬。
В давние времена Aen Seidhe, которым удавалось вырастить розы памяти, пользовались большим уважением.
他是个令人尊敬的矮人。这杯是敬他的!
Да, краснолюд был что надо. Выпьем за него!
让我们实话实说 - 他是个恐怖份子。我无法替他说谎或粉饰他的行为。他必须自己赢回别人的尊敬,而或许在数个世代之後,人类会遗忘此事。
Будем честны друг с другом - он разбойник и убийца. Я не стану обелять его или валить на него чужие грехи. Он сам должен заслужить уважение, и, быть может, через несколько поколений люди забудут о его делах.
三年前,就在这片土地上,亚甸人在战场上和我的军队遭遇。那些是值得尊敬的人!骑士和步兵全都像雄狮般凶狠地战斗!他们证明了自己流的是热血,而不是水。
Три года тому назад на этом самом поле аэдирнцы сошлись с моим войском. Это были люди чести. Рыцари и простые солдаты дрались как львы! Они доказали, что в их жилах течет кровь, а не вода.
即使你一直寻求获得承认,你永远也得不到它。你的父亲,有力贵族和你的臣民 - 没有人尊敬你。
Тебя никто никогда не признавал, как бы ты ни старался. Твой отец, знатные семейства, твои подданные - они не уважали тебя.
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
世人最终将会了解,检验死者可以拯救活者。我们必须对死者抱持尊敬,的确,那也是检验之所以必须由医生或在教授严厉监督下之学生进行的原因。在本书後续章节我将说明如何进行一场恭敬的解剖,以及抱持对死者敬意的同时,该使用何种工具来挖掘真相。
Мир должен наконец понять, что исследование умерших может спасти живых. Мертвым надлежит оказывать уважение, это правда. Именно поэтому такие исследования должны проводить медики или студенты под наблюдением профессоров. В дальнейшем на страницах этого сочинения я опишу, каким образом подготовить и провести надлежащее вскрытие, а в особенности, какие инструменты следует использовать, чтобы установить истину, сохраняя уважение к покойному.
尊敬的先生,您好。这儿有剃头刀、剪刀、菜刀,全都是刚磨好的。
Мое почтение, сударь. Ножи, бритвы - все наиострейшее, едва поточил.
我对您尊敬不已,先生。我们好几年没看到这么厉害的身手了。您获得了挑战师傅的权力。您可以去码头附近找他。
Я впечатлен. Много лет такого не бывало. Ты только что получил право вызвать на бой самого Мастера. Спроси его в доках.
是因为没人尊敬他们啦。
Это, видно, потому, что у людей к ним никакого уважения не было.
感谢您,尊敬的骑士!我原本是要前往北方寻找给新口味葡萄酒用的药草,但突然间…
Спасибо, отважный рыцарь! Я собирала травы для настоек, увлеклась, забрела к северу, и тут...
对威利的手下来说,给钱就是老大。薪水愈多,他们对你就愈尊敬。
Для людей Вилли в два раза больше крон в кошельке значит в два раза больше уважения тому, кто кошелек дает.
幸好你不是那种人,尊敬的夫人。
На счастье, ты к ним не принадлежишь, госпожа моя.
只要能制作痔疮膏,他们都尊敬。
Они уважают любого, кто сумеет изготовить мазь от геморроя.
获得史凯利格人的尊敬-在所有商店享有折扣
Уважение на Скеллиге - скидки во всех магазинах
最尊敬的猎魔人!四指菲力伯特·威顿的克星——那一番壮举。我将永远感念你的恩德!
Великий ведьмак! Убить Четырехпалого, Филиберта фон Виттена - великий подвиг! Вот за это моя вечная вам признательность.
获得诺维格瑞人的尊敬-在所有商店享有折扣
Уважение в Новиграде - скидки во всех магазинах
他的确是个混账,但我很尊敬他。
Он тот еще был ублюдок. Но я его уважал.
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
著名的蜂蜜窝酿酒厂由一个广受尊敬的半身人家族世代经营。
Прославленная пасека "Медосытень" уже много поколений принадлежит одной уважаемой семье низушков.
在史凯利格,就是要这样才能赢得别人尊敬…
Так получают признание на Скеллиге...
尊敬的威吉布德家邀您观赛!纯种好马将在城外的威吉布德庄园全速疾驰,一决高下!
Достопочтенное семейство Вегельбудов приглашает вас на конные скачки неподалеку от их имения!
获得威伦人的尊敬-在所有商店享有折扣
Уважение в Велене - скидки во всех магазинах
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
尊敬?意思是别拿我们当牲口,别像食物一样杀来吃…
Значит, не есть нас, не относиться к нам, как к скоту...
我不希望每天、每分、每秒都有生命危险,我希望有人能尊敬我。
Чтобы не приходилось рисковать жизнью каждую минуту. Ну и за которое меня, может быть, даже уважали.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
但时间久了,我开始想念文明,所以就回来了。我想在诺维格瑞落地生根,当个受尊敬的好公民。天晓得,搞不好哪天还当上市议员?
Но, как видишь, истосковался по культуре, и вот я здесь. Решил осесть в Новиграде и стать добропорядочным гражданином. А когда-нибудь - кто знает? - еще и в городской совет войду.
此传说教导我们尊敬马匹,因为马匹是最神圣的野兽。
Предания учат нас уважать коней, благороднейших из животных.
这条街上的人都尊敬你,猎魔人!
Почет тебе и уважение от людей улицы, ведьмак!
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
即便有当地农民无限的尊敬和信任,你也不开心?
Безграничное почтение окрестных крестьян тебя не радует?
国王必须有智慧、受人尊敬,且要勇气十足。我们这里不缺这样的男人。
Король должен быть мудр. Король должен быть уважаем. У короля должны быть яйца. Среди нас таких немало.
- 必须互相尊敬,聆听对方的要求和意见,
- мы должны относиться друг к другу с уважением и внимательно прислушиваться к мнению и просьбам другого,
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
他们将学会读书、写字、以及如何尊敬天神!
Здесь они научатся читать, писать и уважать богов!
玄奘法师作为一个学者,在佛教的诞生国度享有这样高的尊敬,除了各大教宗的教主,历史上尚无第二人。直到现在,日本佛教学者仍然认为,玄奘法师这样的人才,只有中国这个伟大的民族才能产生出来,玄奘法师确实是我们中华民族的光荣和骄傲。
Учитель Сюаньцзан был учёным, пользовавшимся столь высоким уважением на родине буддизма, что, кроме самих основателей великих религий, в истории нет другого подобного человека. Японские буддологи до сих пор считают, что только такая великая нация, как китайцы, могла породить столь выдающуюся личность, как Учитель Сюаньцзан. Учитель Сюаньцзан поистине является славой и гордостью нашего китайского народа.
我相当尊敬你们,但请你们别在攻击风车了。风车根本没得罪你们,就因为你们这些混蛋,维修费已经三级跳了!
Как и каждый человек из Туссента, я очень вас уважаю, но прошу, чтобы вы перестали нападать на ветряные мельницы. Ничем они перед вами не провинились, а из-за ваших фиглей-миглей мы тратим уйму денег на ремонт!
值得尊敬。
Благородная мысль.
尊敬这个男人!
респект, чувак!
尊敬他的老部队。
Почтил его старый полк.
让他尊敬你。
Он тебя зауважал.
尊敬你。
Уважает тебя.
友情,尊敬…以及爱情。
Дружбы, уважения... любви.
受尊敬的客人。
Высокочтимый гость.
我对你相当尊敬,大师。
Мое почтение, мастер.
我最尊敬您这种职业人士了!
Склоняю голову перед профессионалом!
认识,他很受人尊敬。
Да, его очень уважали.
尊敬的国王陛下:
Ваше Королевское Величество!
“我想,”我尽量沿用着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。”
— По-моему, — начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, — этот доктор Мортимер — преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
“他是已故老管家的儿子,他们负责照看这所庄园至今已有四辈了,据我所知,他和他的妻子在乡间是很受人尊敬的一对夫妇呢。”
— Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
这里有一个提议:在一个广受尊敬的组织监管下建立一种“投资合同援助机制” (ICAF)。
Решением может стать Орган по оказанию помощи в заключении инвестиционных контрактов (ICAF) под покровительством организации, которая пользуется широким доверием.
因为他有缺点,我反而更尊敬他。
I respect him all the more because he has faults.
这位教士受到所有村民的尊敬。
This clergyman is respected by all the villagers.
诚实博得尊敬。
Honesty commands respect.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск