民间资本
mínjiān zīběn
частный капитал
允许民间资本进入银行业. Частному капиталу разрешен выход в банковский сектор
негосударственный капитал
примеры:
民间资源发展和文件中心
Civil Resource Development and Documentation Centre
是啊,我很有意思。我不是要没收民间资产,只是想问几个问题。
Да, я смешной. На самом деле это никакая не конфискация имущества. Я просто хотел задать несколько вопросов.
比这个更好!比较像是勒索,不过是合法的。这叫做“没收民间资产。”
Еще лучше! Это как развод на деньги, только почему-то всё по закону. Называется «конфискация имущества».
“比这个更好,是没收民间资产。”(来一发假想中的鸣枪警告。)
«Даже лучше. Это конфискация имущества». (Изобразить предупредительный выстрел.)
пословный:
民间 | 资本 | ||
1) в народе; народ; народный
2) негосударственный, частный
|
1) капитал; капиталистический
2) средства, деньги
zīben
пекинск. диал. экономный, бережливый
3) финансовый
|