民间
mínjiān

1) в народе; народ; народный
民间语言 народный язык
民间工艺 народный (художественный) промысел; народное ремесло
民间舞蹈 народные танцы
民间故事 народная сказка; народные сказания; фольклор
民间文学 народная литература
民间艺术 народное искусство
2) негосударственный, частный
民间海外贸易 частная заморская торговля
mínjiān
1) народный; бытующий в народе
民间文学 [mínjiān wénxué] - фольклор
2)
民间往来 [mínjiān wănglái] - неправительственные контакты
民间外交 [mínjiān wàijiāo] - народная дипломатия
в народе
mínjiān
1) неправительственный
2) народный; общенародный; массовый; популярный; в народе
mínjiān
① 人民中间:民间文学|民间音乐|这个故事多少年来一直在民间流传。
② 非官方的:民间贸易|民间往来。
mínjiān
(1) [voluntary]∶平民自愿组织的
民间团体
(2) [folk; popular; among the people]∶ 来源于老百姓或在老百姓中间广泛使用的
民间文学
(3) [nongovernmental people to people]∶非官方的
民间来往
民间贸易
(4) [in common people]∶百姓中
岁征民间。 --《聊斋志异·促织》
mín jiān
人民方面。
大宋宣和遗事.元集:「青苗钱法大不便于民间,有司责笃严急。」
初刻拍案惊奇.卷五:「民间各处,立起一个『虎媒之祠』,若是有婚姻求合的,虔诚祈祷,无有不应。」
mín jiān
among the people
popular
folk
non-governmental
involving people rather than governments
mín jiān
(劳动人民中) among the people; popular; folk:
民间流传的神话故事 a myth circulated among the people
(非官方的) nongovernmental; people-to-people:
民间往来 nongovernmental contact; people-to-people exchange
mínjiān
1) among the people; popular; folk
这是民间流传的故事。 This is a popularly known story.
2) nongovernmental; people-to-people
3) lg. common; vulgar
1) 人民中间。
2) 指民众方面。与官方相对。
частотность: #2096
в самых частых:
в русских словах:
народный
人民[的] rénmín[de]; (принадлежащий народу, стране) 国民[的] guómín[de]; (о песнях, обычаях и т.п.) 民间[的] mínjìàn[de]
народное творчество - 民间创作
народная песня - 民间歌曲; 民歌
фольклор
1) (устное народное творчество) 民间故事 mínjiān gùshì, 民间[口头]创作 mínjiān [kǒutou] chuàngzuò
2) (совокупность обычаев и обрядов) 民间风俗 mínjiān fēngsú
фольклорист
〔阳〕民间(口头)创作研究者; 民俗学家; ‖ фольклористка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
синонимы:
примеры:
民间语言
народный язык
民间工艺
народный (художественный) промысел; народное ремесло
民间舞蹈
народные пляски
民间艺术
народное искусство
代表性民间舞
театр характерный танец; характерная народная пляска
要保有民间艺术的原来风貌
необходимо сохранять исконный характер народного творчества
争取各国人民间的和平与友谊
за мир и дружбу между народами
民间曲调
народные напевы
民间创作
народное творчество
民间歌曲; 民歌
народная песня
民间文艺作品
произведения народного искусства и словесности
模拟民间故事的体裁
стилизация под народные сказки
民间故事中的幻想形象
фантастика народных сказок
民间往来
неправительственные контакты
实现世界和平、稳定和综合发展,加强各国人民间政治、经济和文化关系
Достижение мира, стабильности и всеобщего развития в мире и укрепление политических, экономических и культурных связей между народами
民间排雷研究和信息支助行动网
Информационно-иследовательское обеспечение гражданского разминирования
民主施政和民间社会管理局
Административный департамент по вопросам демократического правления и гражданского общества
阿拉伯-巴勒斯坦民间社会组织联盟
Арабо-палестинская коалиция организации гражданского общества
布加勒斯特民间组织区域协商
Бухарестские региональные консультации по организациям гражданского общества
建立伙伴关系促进可持续的人类发展:政府、民间社会、捐助者圆桌会议
Создание партнерских отношений в интересах устойчивого развития человеческого потенциала:"круглый стол" с участием представителей правительств, гражданского общества и доноров
加勒比共同体民间社会宪章;民间社会宪章
Хартия гражданского общества Карибского сообщества; Хартия гражданского общества
民间应急规划行动计划
План действий по планированию на случай чрезвычайных гражданских ситуаций
民间资源发展和文件中心
Civil Resource Development and Documentation Centre
民间社会;民间团体
гражданское общество
全民教育民间社会行动联盟
Коалиция действий гражданского общества за образование для всех
民间社会和新闻媒体事务顾问
консультант по вопросам гражданского общества и средств массовой информации
民间组织;民间社会组织
организация гражданского общества
民间动乱;内部动乱;内乱
гражданские волнения; гражданские беспорядки
科特迪瓦民间社会大会
Конгресс ивуарийского гражданского общества
巴尔干地区民主与民间社会
Демократия и гражданское общество на Балканах
多哈全球民间社会论坛
Форум гражданского общества, состоявшийся в Дохе
关于将分配给军事活动的资源转用于民间保护环境努力的可能性研究专家组
Группа экспертов по проведению исследования потенциальных видов использования ресурсов, направляемых на военную деятельность, в целях содействия гражданским усилиям по защите окружающей среды
民间社会在防止武装冲突和建设和平中的作用全球会议
Глобальная конференция о роли гражданского общества а предупреждении вооруженных конфликтов и миростроительстве
治理促进可持续人类发展:开发署与民间社会
Управление в целях развития человека: ПРООН и гражданское общество
民间组织综合系统; iCSO系统
Комплексная система организаций гражданского общества
政府间遗传资源、传统知识和民间传说知识产权委员会
Межправительственный комитет по вопросам интеллектуальной собственности, генетических ресурсов, традиционных знаний и фольклора
国际民间社会民主论坛
Международный форум гражданского общества за демократию
支持中东和平民间社会国际会议
International Conference of civil society in support of Middle East peace
预防冲突国际专题讨论会:预防文化:从联合国到民间社会的多方协调
Международный симпозиум по предотвращению конфликтов, озаглавленный "Культура предотвращения конфликтов: многосторонняя координация - от ООН до гражданского общества"
同巴解组织和巴勒斯坦权力机构、民间社会和捐助者联络(股)
(группа) связи с ПЛО и ПО и гражданским обществом и донорами
联合国与民间社会关系知名人士小组
Группа видных деятелей по вопросу отношений между ООН и гражданским обществом
与民间社会交往的政策
политика в отношении укрепления сотрудничества с гражданским обществом
促进民间社会和参与性发展
Содействие развитию гражданского общества и участие в процессе развития
民间社会参加建设和平委员会会议的暂行准则
Временные руководящие принципы участия представителей гражданского общества в заседаниях Комиссии по миростроительству
全国民间枪支控制-和平与人类安全文化网络
Red Peruana para el Desarme Civil
保护的责任-发动民间社会
Responsibility to Protect-Engaging Civil Society
国家和土著居民间条约、协定及其他建设性安排问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу об исследовании договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами
关于将分配给军事活动的资源转用于民间保护环境努力的可能性的研究
исследование потенциальъных видов использования ресурсов, направляемых на военную деятельность, в гражданских целях для защиты окружающей среды
解除民间武装技术委员会
Техническая комиссия по вопросам разоружения гражданского населения
跨地中海民间社会首脑会议
Транссредиземноморская встреча на высшем уровне по вопросам гражданского общества
联合国支持巴勒斯坦人民民间社会论坛
Форум Организации Объединенных Наций по теме «Гражданское общество в поддержку палестинского народа»
联合国民间社会支持巴以和平国际会议
United Nations International Conference of Civil Society in Support of Israeli-Palestinian Peace
联合国民间社会支持巴勒斯坦人民国际会议; 民间社会支持巴勒斯坦人民国际会议
Международная конференция гражданского общества под эгидой Организации Объединенных Наций в поддержку палестинского народа
联合国民间社会支援巴勒斯坦人民会议
United Nations Meeting of Civil Society in Support of the Palestinian People; Meeting of Civil Society in Support of the Palestinian People
与民间社会的伙伴关系讲习班
практикум по вопросам формирования партнерских отношений с гражданским обществом
民间艺术包罗甚广。
Folk art covers a wide range.
民间迷信
народные суеверия
双方由民间团体出面商谈贸易。
Trade talks are to be held by nongovernmental organizations of both sides.
诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.
访求民间丹方
search for folk remedies
民间艺术的风貌
the style and features of folk art
她是个妙手回春的民间医生。
It was said that she was as effective as god, bringing the dying back to life.
民间流传的神话故事
a myth circulated among the people
穿插一些民间曲调
привнести народные мотивы, вставить народную мелодию
由于众所周知的原因,两国人民间的关系中断了20多年。
По общеизвестной причине отношения между народами двух стран прервались более чем на 20 лет.
这是民间流传的故事。
This is a popularly known story.
民间合唱团
народный хор
民间交往
неофициальные контакты
这个问题在民间争论不休,可谓是硝烟四起
в народе не утихают горячие споры относительно этого вопроса, в воздухе запахло порохом
Илина дня伊林节(旧俄历7月20日, 俄罗斯正教会圣伊利亚的节日, 古时民间把这个节日视为"雷神节")
Ильин день
гражданские организации Гражданской обороны 民间人防组织
ГО ГО
Алтынсарин Ибрай阿尔滕萨林(1841—1889, 哈萨克启蒙教育家、作家、民族学家、民间文学家)
алтынсарин ибрай
Палван Качаль帕尔万·卡恰利(乌兹别克民间木偶剧的主要角色)
палван качаль
托格洛克·莫尔多(原名 Байымбет Абжырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860-1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
Тоголок Молдо
民间地图制图(学)
частная картография
中国民间神话(集)
китайская народная мифология; китайский мифология
霍赫洛玛装饰画(一种俄罗斯民间艺术, 多为在木器上绘制的金底红色或黑色花叶图案)
хохломский роспись; хохломская роспись
迪姆科沃小泥人(俄罗斯一种民间的色彩鲜艳的陶制小玩具)
дымковский игрушка; дымковские игрушки
帕尔万·卡恰利(乌兹别克民间木偶剧的主要角色)
Палван Качаль
托克托古尔·萨特尔加诺夫(1864-1933, 苏联吉尔吉斯民间诗人, 作曲家)
Токтогул Сатылганов
(民间故事中)一个永远花不完的卢布(或五戈比硬币)
Неразменный рубль; Неразменный пятак
老北京的民间玩具
традиционные игрушки старого Пекина
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
民间流传的算命仪式使用的杯子,也可以装水。
Сосуд, обычно использующийся для предсказания судьбы. Также может быть ёмкостью для воды.
根据民间传说,它们会在亡者的滋润下破土而出。因此在拥有黑暗过往的地方,它们长得特别茂盛。
Согласно народным поверьям, они растут на орошенной кровью земле. Поэтому чаще всего они встречаются там, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства.
最初只是哈加莎的民间模仿者,而后入戏渐深……
Начинала как подражательница Хагаты, а потом как завертелось...
古代诺德的民间传说总是提到“把他们的敌人吼成碎片”。但我一直以为这只是无稽之谈。
Если послушать нордские народные сказки, так там обычное дело - крикнул и враг на куски разлетелся. Я всегда думал, что это только миф.
尽管如此,很多人都被这些石头吸引,因为民间故事常把它们描述成巨大力量的源泉。
Тем не менее эти камни притягивают многих, поскольку местные сказания говорят о них как об источниках великой силы.
民间传说,我听来的。卡巴拉符号,石柱之类的。
Люди любят болтать, а я люблю слушать. О Сефиротах и пьедесталах на этих болотах говорят очень даже часто.
别生气。它有效,不是吗?只要给我一个点子。我就能把它编入一首关于民间习俗的史诗作品里…
Но ведь сработало? Я напишу об этом эпическую балладу о народных обычаях...
在民间习俗中,狂猎之王是死亡的具体表现,他夺取著灵魂,一直被认为是命运的工具。
В народных верованиях предводитель Дикой Охоты воплощает смерть. Это он забирает человеческие души. Он считается инструментом Предназначения.
民间的法术可以让女妖沈睡一会儿,这样我太太便可以冷静,接著我可以安静地唤醒女妖…
У меня есть решение, которое удовлетворит всех. Я знаю, что есть заклятие, которое может на какое-то время усыпить суккуба. Моя благоверная успокоится, обо всем забудет, и тогда я смогу потихоньку разбудить суккуба…
民间总会流传些奇异的故事,我听过很多不同版本,不过每一种版本都有一个共通点…
Люди любят приукрашивать. Я слышал множество самых разных историй, но у всех них было нечто общее...
是从民间传统演变而来的。我在 1211 年用过好几次,例如,我解除过禁锢波维斯天鹅的诅咒。
Он основан на народных традициях. Я пользовался им множество раз. К примеру, когда расколдовывал Повисского Лебедя в 1211...
科科努尔高耸入云的光辉在当地的民间传说中是一种不好的预兆。有人说那是海市蜃楼,其他人说——那是一种难以想象的宿命。
Местные поверья называют сияющего колосса Коко-Нура дурным знаком. Кто-то говорит, это фата-моргана; другие — что фатум и горе.
尼尔森与马佐夫的最后一次会面已经成为了民间传说:两人相向而坐,一言不发,在沉默中品尝着甘菊茶,通过读心交流。
Существует нечто вроде народной легенды о том, что во время своей последней встречи Нильсен и Мазов не произнесли ни слова, а просто сидели в тишине со своим ромашковым чаем, читая мысли друг друга.
是啊,我很有意思。我不是要没收民间资产,只是想问几个问题。
Да, я смешной. На самом деле это никакая не конфискация имущества. Я просто хотел задать несколько вопросов.
他抬起手掌,似乎想把你赶回你来的地方。“不不不,跟民间信仰相反,我喜欢活着的感觉。”
Он выставляет перед собой ладонь, будто пытаясь отгородиться от тебя. «Не-не-не. Вопреки популярному мнению, мне нравится быть живым».
你无意间发现如下说明:“当现代药典根据所谓‘专家’的‘临床试验’结果不断升级时,读者会发现这里汇集了代代传承的传统西奥医疗从业者、梅斯克神秘主义者以及伊尔玛民间医生的永恒智慧。”
Ты натыкаешься на следующее объяснение: «В то время как современные фармакопеи постоянно обновляются так называемыми „экспертами“ по результатам „клинических исследований“, в нашем труде вы найдете нестареющую мудрость, которой руководствовались целые поколения представителей традиционной солийской медицины, мескийские мистики и народные ильдемаратские целители».
这些故事的结构类似于家喻户晓的萨马拉民间传说,尤其是其中一篇俗称“聪明的奥列格与飞翔的地方长官”的故事。
Сюжет этих историй также совпадает с рядом популярных самарийских народных сказок — в частности, с хорошо известным «Сказом о велеумном Олеге и Летучем судие».
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
“比这个更好,是没收民间资产。”(来一发假想中的鸣枪警告。)
«Даже лучше. Это конфискация имущества». (Изобразить предупредительный выстрел.)
比这个更好!比较像是勒索,不过是合法的。这叫做“没收民间资产。”
Еще лучше! Это как развод на деньги, только почему-то всё по закону. Называется «конфискация имущества».
在民间传说中,他们被描述为具备魔法力量和超人能力。狩魔猎人据信会与邪灵、幽冥怪物和所有黑暗之力的象徵作战。
Людская молва наделяла их магической силою и невиданными способностями. Говорили, будто сражаются они со злыми духами, чудищами всякого рода и темными силами.
农民间的争斗——完全不感兴趣。
Ваши свары меня не касаются.
的确,这是我的专长没错,而且我也需要那笔钱。我翻烂了无数本书、四处打听民间流言、分析乡野传说。
Я согласился, в конце концов, это моя специализация. Кроме того, мне нужны были деньги. Я изучил множество книг, исторических фактов, народных преданий.
我不想搞那些民间仪式。我宁可杀了它,把剩下的事交给巫医。
Я не собираюсь играть в обряды. Убью его, а остальное - забота ворожея.
书中描绘并列出了对于狂猎的民间猜想。
Содержит сведения о народных представлениях о Дикой Охоте.
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
与民间传说相反,石化蜥蜴并不能用凝视将人变成石头,但别高兴太早,它们还有强酸、毒素、尖牙与利爪。
Василиск, вопреки тому, что о нем обычно говорят, не превращает взглядом в камень. Но радоваться нечему, поскольку он может убить множеством других способов: кислотой, ядом, когтями и зубами.
– 民间故事,作者佚名
– народная сказка, автор неизвестен
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
按照民间传说,巨棘魔树是遭到诅咒的植物,生长在垂死之人的血液浇灌的土壤中。在发生过大屠杀、鲜血仪式或残忍谋杀的地点附近极易出现。至今已有四种巨棘魔树被记录,以颜色作为区分:棕色(最不危险)、绿色与紫色(最危险)。最后一种是黄色巨棘魔树,据说曾经一度被班阿德的法师栽种,它们的力量和绿色品种非常接近。
Согласно народным поверьям, архиспоры - это проклятые растения, растущие на орошенной кровью земле. Чаще всего они встречаются на территориях, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства. До настоящего времени описано четыре вида архиспор: коричневая (наименее опасна), зеленая и пурпурная (наиболее опасна). Последняя разновидность, которую, по слухам, выращивали маги Бан Арда - желтая архиспора, сила которой сходна с ее зеленой родственницей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
民间乐器
民间习俗
民间交流
民间交流与往来
民间企业
民间企业退休金
民间传统医学
民间传说
民间体育
民间佛教
民间信仰
民间信用
民间借贷
民间全民电视公司
民间兽区
民间军事公司
民间准则
民间划船
民间创作
民间创作之家
民间创作材料
民间医学
民间医生
民间医药
民间医药学
民间协定
民间单方
民间口头创作
民间口头诗歌
民间合会
民间合作局
民间吉他
民间和平进程
民间团体
民间地图制图
民间地图制图学
民间外交
民间契约
民间威望
民间媒体
民间审计
民间工艺
民间工艺品
民间希腊语
民间往来
民间心理学
民间志愿组织
民间惯例
民间手工艺
民间投资
民间投资支出
民间报告系统
民间支持
民间收藏
民间故事
民间故事中的幻想形象
民间救助
民间文化
民间文学
民间文学词汇
民间文艺
民间文艺创作
民间方药滥用
民间旅游者
民间智慧
民间曲调
民间木板画
民间木版画
民间机构
民间机构合作协会
民间枪支控制协会
民间植物学的
民间歌舞
民间歌舞团
民间歌谣
民间武术
民间武装
民间消费
民间玩具
民间画师
民间疗法
民间疾苦
民间的传说
民间的体会
民间相亲集市
民间石雕
民间社会发展论坛
民间社会和参与方案
民间社会咨询委员会
民间社会咨询小组
民间社会处
民间社会大会
民间社会小组
民间社会股
民间社会论坛
民间社区
民间社团
民间神话
民间科学家
民间纠纷
民间组织
民间组织咨商小组
民间经济团体
民间美术
民间舞
民间舞蹈
民间舞蹈团
民间航天医学协会
民间航空局
民间艺人
民间艺术
民间艺术欢乐节
民间荡桨法
民间药学
民间药方
民间融资
民间见解
民间记者
民间访问
民间诊法
民间词
民间词源
民间诗人
民间诗体词
民间诗体语
民间诗歌词汇
民间语源
民间说唱演员
民间贸易
民间贸易代表团
民间贸易办事处
民间贸易协定
民间资本
民间资金
民间身分
民间运输
民间道教
民间部分
民间金融媒介机关
民间金融市场
民间金融部门
民间青花
民间音乐
民间音乐会
民间音乐创作
民间风俗
民间验方
похожие:
冲突民间化
高手在民间
在民间流传
调解民间纠纷
中国民间医学
收集民间验方
跳一圈民间舞
中国民间商会
国际民间组织
中国民间信仰
中国民间药学
中国民间神话
口头民间艺术
中国民间舞蹈
外国民间团体
俄罗斯民间舞蹈
英国民间航空局
生动的民间语言
马拉加民间曲调
国际民间社会论坛
乌克兰民间三重奏
中日民间人士会议
模仿民间故事体裁
非洲民间社会中心
发展各项民间往来
中国民间医学丛书
法国民间救援组织
社会经济民间部分
美国民间用药药典
中国民间文艺家协会
科索沃民间倡议行动
乌克兰民间自卫组织
日本民间艺术博物馆
世界青年民间音乐节
中国民间国际旅游公司
各种群众性的民间娱乐活动
湖州市民间融资服务中心股份有限公司