气喘
qìchuǎn
1) задыхаться, запыхаться, тяжело дышать
2) мед. астма
心病性气喘 сердечная астма
qìchuǎn
1) тяжело дышать; задыхаться
2) мед. астма; одышка
астма
астма
Одышка.
тяжело дышать
qìchuǎn
每分钟呼吸次数增多或深度增加,并伴有吸气费力的症状。也叫哮喘,简称喘。qìchuǎn
[asthma] "哮喘"的俗称
qì chuǎn
1) 呼吸急促。
三国演义.第九十九回:「时值六月天气,十分炎热,人马汗如泼水。走到五十里外,魏兵尽皆气喘。」
初刻拍案惊奇.卷十二:「三人都不带得雨具,只得慌忙向前奔走,走得一个气喘。」
2) 由于支气管发生痉挛性收缩而引起的阵发性呼吸困难、哮鸣、咳嗽的反复发作。如肺炎、心力衰竭、慢性支气管炎等病多有这种症状。
或称为「哮喘」。
qì chuǎn
to gasp for breath
asthma
qì chuǎn
be short of breath; {医} asthma; gasp; assmus; phthisic; polypnea:
阵发性气喘 spasmodic asthma
qìchuǎn
1) v. be short of breath; pant
2) n. asthma
dyspnea; shorthness of breath; gasp
1) 呼吸急促。
2) 医学名词。亦称哮喘。患者感觉呼吸时很费力,由呼吸道平滑肌痉挛等引起。肺炎、心力衰竭、慢性支气管炎等病多有这种症状。
частотность: #28650
в самых частых:
в русских словах:
астма
气喘[病] qìchuǎn[bìng]
астматик
〔阳〕气喘病患者; ‖ астматичка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉.
астматический
气喘的 qìchuǎnde
бронхиальная астма
支气管性气喘
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
дух занимается
呼吸急促, 气喘吁吁
запыхавшийся
气喘吁吁的
запыхтеть
-хчу, -хтишь〔完〕喘起来, 开始气喘吁吁. ~л паровоз. 火车头呼哧呼哧地喷起气来。
синонимы:
примеры:
气喘喘地说出几句话
gasp out a few words; speak between pants
阵发性气喘
spasmodic asthma
他气喘吁吁地讲出口信。
He panted out his message.
小莉气喘嘘嘘地告诉我,“爷爷有病了。”
“Grandpa’s taken ill,” Xiao Li told me breathlessly.
他跑了一会儿就气喘吁吁。
He was out of breath after running a short while.
热带嗜曙红细胞增多性气喘
tropical eosinophilic asthma
气喘如牛
задыхающийся как бык
心(病)性哮喘心病性气喘
сердечная астма
<气喘吁吁>
<запыхавшись>
可是看你一直跟着我们,好像也没有气喘吁吁嘛。
Но ты повсюду следовал за нами и ни капельки не устал!
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
她气喘吁吁。“不!别说脏话!答应我好吗?”
Она изумленно вздыхает. «Нет! Не говорите плохих слов! Обещайте, что не будете!»
“什么?不!”他气喘吁吁,看起来快要哭出来了。“愤怒的老雷内甚至连味觉都没有——这完全就是……”
Что? Нет! — ахает он, и кажется, что вот-вот расплачется. — Этот злыдень старый и вкуса-то не чует, только еду переводить...
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
警督靠在门上,气喘吁吁。“我们先喘口气,之后再试一次?还真是……挺牢固的。”
Лейтенант, тяжело дыша, прижимается спиной к двери. «Давайте передохнем перед следующей попыткой. Это... очень тяжело».
在那个地方,你会气喘吁吁地换个永远不是你本人的身份。
Где, изумленно рот раззявив, меняешь личность, никогда не бывшую твоей.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里有一扇怪怪的蓝色铁门。我看见过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть странная синяя дверь. Я там был...
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里还有一扇,一扇蓝色的门。我看到过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть еще одна дверь. Синяя. Я там был...
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
“并不高级,”胖男人气喘吁吁。“你只是成天缩在笼子里,把他们说的话记下来。这笼子里热的要命。”
Не продвинутая она, — сипит крупный мужчина. — Просто торчишь целый день в крошечной комнатушке и записываешь все их слова. Душно там — жесть.
他步履蹒跚、气喘吁吁,你周围的时间静止了。远处港口传来的声音渐渐平静。
Пошатнувшись, мужчина ловит ртом воздух. Время для тебя словно замирает. Вдалеке смолкает шум порта.
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
反应素个体血液中的一种抗体,可以对诸如气喘病和光粉热这些变态反应产生预先的基因处理
An antibody found in the blood of individuals having a genetic predisposition to allergies such as asthma and hay fever.
那样跑了一阵之后,他气喘吁吁了。
After all that running, he was short of breath.
他登上顶端时气喘得很厉害。
He was quite puffed by the time he reached the top.
我的病是气喘和水肿,还有无可救药的是七十五(岁)。
My disease is an asthma and a dropout and, what is less curable, seventy- five.
他气喘吁吁。
He was gasping for air.
奔上楼梯我气喘吁吁。
I’m out of breath after running up the stairs.
他还没有爬到山顶就已经浑身出汗,气喘吁吁了。
Before he reached the top, he was already sweating and panting.
他气喘吁吁地跑着。
He was panting heavily as he ran.
他气喘吁吁地攀登。
He climbed, panting heavily.
气喘吁吁!
сглатывает
灵魂气喘吁吁,跌了下去。她还没落到地上就消失了。
Тень вскрикивает и падает. Она исчезает раньше, чем коснется земли.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
结束了。~气喘吁吁!~结束了。我知道我们要去哪儿。
Готово. ~Пытается вздохнуть.~ Готово. Я знаю, куда нам нужно направиться.
那个生物转过身来,气喘吁吁地转向了你。
Существо отворачивается от него и, тяжело дыша, поворачивается к вам.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
突然,出现了一个幻象。你看到了自己:那个曾经阳光热情的十字军战士。你气喘吁吁,在森林深处前行。你带着对精灵一族至关重要的信息,在林中奔跑。
Внезапно пред вашим взором сгущается видение. Вы видите себя – юного, фанатичного крестоносца, каким вы были когда-то. Задыхаясь, вы мчитесь по лесной чаще. У вас послание необычайной важности для народа эльфов.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你的存在。
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
等你气喘匀了,我还有点小要求...
Если ты уже отдышался, то у меня есть к тебе еще одна маленькая просьба.
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
她气喘吁吁地喃喃自语,丝毫没注意到你的存在。
Она что-то тараторит себе под нос, не обращая на вас внимания.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
真气喘
假气喘
枯草气喘
花粉气喘
肾性气喘
夜发气喘
湿性气喘
水气喘促
心气喘满
花草气喘
马气喘病
科普气喘
腹性气喘
致气喘的
米拉气喘
猪气喘病
黑麦气喘
上气喘促
心性气喘
喉性气喘
胎气喘息
抗气喘素
波特气喘
鼻性气喘
矿工气喘
夏季气喘
患气喘病
患气喘的
内原性气喘
马原性气喘
特发性气喘
变应性气喘
心病性气喘
胸腺性气喘
棉屑性气喘
波特氏气喘
卡他性气喘
反射性气喘
结石性气喘
科普氏气喘
胃病性气喘
印刷工气喘
猫原性气喘
剥皮工气喘
神经性气喘
丙酮性气喘
内因性气喘
性交性气喘
支气管气喘
皮肤性气喘
性欲性气喘
希伯登气喘
气肿性气喘
罗斯汤气喘
维希曼气喘
研磨工气喘
漂布工气喘
吸烟者气喘
症状性气喘
痉挛性气喘
食物性气喘
感染性气喘
尘埃性气喘
细菌性气喘
米拉氏气喘
剥毛工气喘
棉尘性气喘
虚冷上气喘
心脏病气喘
阵发性气喘
肺泡性气喘
职业性气喘
花粉性气喘
磨坊工气喘
外因性气喘
跑得气喘吁吁
肺气肿性气喘
异氰化物气喘
支气管性气喘
扁桃体性气喘
罗斯汤氏气喘
维希曼氏气喘
埃耳斯内气喘
双重气喘反应
希伯登氏气喘
埃耳斯内氏气喘
异氰酸盐性气喘
汽管装配工气喘
支气管炎性气喘
消化不良性气喘
暖气装配工气喘
支气管结石性气喘
延髓气喘中枢功能
心病性气喘综合征
棉纤维吸入性气喘
湿疹气喘枯草热复征
内因性支气管性气喘