喘气
chuǎnqì

1) переводить дух, делать передышку
2) задыхаться, с трудом дышать
跑步喘气 бежать с отдышкой
喘不过气 задыхаться
chuǎnqì
1) дышать
喘不过气来 [chuănbùguòqìlai] - не в состоянии перевести дыхание; дыхание перехватило (от чего-либо)
2) передохнуть, перевести дух
Пыхтение
ловит ртом воздух
chuǎn qì
① 呼吸;深呼吸:累得大口喘气 | 跑得喘不过气来。
② 指紧张活动中的短时休息:忙了半天,也该喘喘气儿了。
chuǎnqì
(1) [breathe; gasp; pant]∶急促地呼吸
喘气粗重
(2) [take a breather]∶在繁忙间隙的短暂歇息
活太紧, 喘气的功夫都没有
chuǎn qì
1) 急促的呼吸。
文明小史.第四十九回:「过了一会,洋老总来,本城的首县来,知府来,道台来,闹得劳航芥喘气不停,头上的汗珠子,和黄豆这么大小滚下来。」
2) 短暂的休息。
如:「今天生意忙得我连喘气的时间都没有。」
chuǎn qì
to breathe deeply
to pant
chuǎn qì
(呼吸) breathe (deeply); pant; gasp:
喘不过气来 gasp for breath; be out of breath
喘粗气 puff and blow
长跑之后,那个运动员正在喘气。 After the long race, the runner was panting for breath.
(紧张活动的短时休息) take a breather; take a short break:
喘口气再干。 Let's take a breather before we go on.
chuǎnqì
1) breathe deeply; pant; gasp
2) take a breather
咱们坐下喘喘气吧。 Let's sit down and take a break.
gasp; panting
急促地呼吸。有时亦指紧张活动中的短暂休息。
частотность: #12598
в русских словах:
дохнуть некогда
忙得要命; 忙得没有工 夫喘气
отдуваться
1) 大声喘气 dàshēng chuǎnqì
передохнуть
1) (перевести дух) 喘喘气 chuǎnchuǎn qì
продышаться
-ышусь, -ышишься〔完〕〈口〉缓几口气, (大口地)喘几口气. ~ после приступа кашля 一阵咳嗽之后大口地喘气.
пыхтеть
1) 喘气 chuǎnqì
синонимы:
примеры:
游泳后累得大声喘气
отдуваться после купания
跑步喘气
бежать с отдышкой
咱们忙了半天,也该喘喘气了。
Мы полдня работали, надо бы и отдохнуть.
长跑之后,那个运动员正在喘气。
Спортсмен переводит дыхание после бега на длинную дистанцию.
咻咻地喘气
pant noisily
咱们坐下喘喘气吧。
Давай сядем, передохнём.
他跑了几分钟后就喘气了。
После того как он пробежал несколько минут, он стал задыхаться.
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
他不断喘气,没法正常地呼吸。
Он все время задыхается, не может нормально дышать.
他开始不停地咳嗽, 喘气。
Он стал кашлять без перерыва, тяжело дышать.
我忙得喘气都没时间。
Я так занят, что некогда передохнуть.
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
看见你还在喘气可真好。我召唤你效力的时候到了。
Отрадно видеть тебя в добром здравии. Сейчас мне нужна твоя помощь.
你不知道那湖在哪里?你的眼睛是用来喘气的吗,白痴?一路奔西就是了。
Что? Где озеро? Глаза разуй, чучело! Прямо к западу отсюда.
热吗?可为什么你好像还在大喘气…
Жарковато? А почему ты так часто дышишь?
一边喘气一边说
говорить, задыхаясь
呼呼呼(大口喘气声)
(тяжело дышит)
“三里外就听到你喘气的声音了。我只是想多欣赏片刻这里的美景。”
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
只要你别动,就没问题。也别喘气。
Все будет хорошо! Ты главное не двигайся... и не дыши.
(不停咳嗽)那只猫……(喘气)拉吉尔……伏击了我。他要拿回那把剑!我……没法……(喘气)
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
(喘气)终于,有人来了!……我……
∗судорожный вздох∗ Наконец-то хоть кто-то пришел!.. Я...
坐在中间,呼哧呼哧喘气:大块头,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: крупный парень, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:传说中的库库诺尔巨人,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: легендарный коконурский великан, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
爱凡客是跟我们一起来的。一路上都在发出那种狗狗喘气的声音,甚至话都说不了了。
Эй присоединился к нашей компании. Всю обратную дорогу он повизгивал, как щенок. Даже говорить не мог.
“嫌疑人携带武器,非常危险!请求立即增援!”她开始重重地喘气。“拒捕,请求打断,打断他的话!”
подозреваемый вооружен И очень опасен! срочно требуется подкрепление! — Она дышит все тяжелее. — сопротивление при аресте, нарушитель, нарушитель, на перехват!
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
“真的是——很多跑腿工作。我的搭档很∗喜欢∗这类事情……”警督还在喘气。
«О да — исключительно полевая работа. Сплошные поля. Мой напарник такое ∗обожает∗». Лейтенант до сих пор не совсем перевел дыхание.
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
听起来…像是…翼手龙在喘气…
Как... Как... дыхание... раненой виверны...
没想到艾瑞汀另有打算。他拿出护符,一打开就有一阵雾笼罩我们,阿瓦拉克开始喘气。
Но оказалось, что у Эредина другой план. Он вытащил филактерий и распечатал его. Вдруг все окутал туман, и Аваллакх начал задыхаться.
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
女士…我们的乳牛一直在喘气,趴在地上站不起来,鼻子还不停地流脓。
Госпожа... Коровенка, значит, с гумна уже не встает. Из ноздрей гной так и льется.
一个年轻的姐姐,她会用药。那天晚上,她来的时候已经很累,一直在喘气。我妈给了她一些喝的。
Та красивая молодая барышня, из лекарей. Пришла сюда ночью, очень она измучилась и тяжело дышала. Мама ей пить дала.
得了吧,我在三英里外就听到你的喘气声儿了。我只是不想放弃这个制高点罢了。
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
别给他喘气的机会!
Не давайте ему продохнуть!
喘气的马
a blown horse
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
唷!你说得对,当然,秘源猎人,但是每当我面对自己的终极英雄就会大喘气!我听说过,要是没有你们,绿维珑的末日很快就会降临了!
Фу-ух! Понимаете, каждый раз, когда я вижу своих величайших героев, у меня случается приступ гипервентиляции! Говорят, если бы не вы, весь Ривеллон бы устремился навстречу злому року!
~喘气~这镜子里有一个天使!
~ Ох! ~ Там, в зеркале, ангел!
~喘气~令人赞叹!
~Вздох удивления~ Потрясающе!
~喘气!~如此精美结实...!你们半身人真的是个奇迹。如此强壮。又...精致。
~Втягивает воздух~ Какая чудесная упругость!.. Вы, полурослики, истинное сокровище. Столь сильные. Но при этом... очень нежные.
好吧!~喘气!~好吧!大叔!大叔!你可以收回你的心了。不过我已经在上面咬了一口了,上面有我的领地标记了。
Ладно! ~Задыхается~ Ладно! Сдаюсь! Забирай свое сердце обратно. Только я его уже надкусила. Считай, пометила территорию.
嘘!安静!~喘气~希望他们没注意到。他们只会把它弄得越来越~喘气~紧。
Тс-с! Тихо! ~х-хах~ Нельзя, чтобы они заметили. Они сделают его... ~х-хах~ еще туже!
怪物...更强大了...~喘气~...越来越多了...
Чудовища... огромные... ~задыхается~... все больше и больше... растут...
啊——掰不~喘气~开!我喘不动气了。我~喘气~喘不动~喘气~气!
Н-н-н... он не ~х-хах~ поддается! Я не могу дышать! Я ~х-хах~ не могу ~х-хах~ дышать!
~喘气~来人啊,这边!
~Вскрикивает~ Кто-нибудь! Сюда!
你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
Вы резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
它越来越~喘气~紧了!我快...快喘不动气了!
Он становится ~х-хах~ туже! Я не могу... не могу дышать!
让他离我远一点!救命!来人救救我!~喘气~让他离我远一点!
Не подходи! Уберите его от меня! Помогите, кто-нибудь! ~х-хах~ УБЕРИТЕ ЕГО!
你在干嘛?是这个~喘气~颈圈!你怎么就不明白。我快不能~喘气~我不能呼吸了!
Что ты делаешь? Это... ~х-хах~ ошейник! Ты не понимаешь? Я не могу... ~х-хах~ не могу дышать!
神王在梦里来到了我的身边~喘气声~,在梦里他幻化成了蛇形。
Король-бог явился ко мне во сне... ~сипит~ в виде змеи.
~喘气~破坏分子!
~Вскрик~ Хулиганство!
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
我喘不动气了!~喘气~我喘...不动气了!
Я не могу дышать! ~х-хах~ Я не могу... дышать!
~喘气~我...我现在...我现在...
~Вздох~ Я... я... я...
~喘气~兄弟们,姐妹们。
~Судорожный вдох~ Мои братья... мои сестры...
承受死亡之雾的痛苦~喘气声~是值得的。
Это стоило... ~сипение~ мучений от тумана смерти.
永生,我的孩子。在我们神王身边~喘气声~获得永生。
Вечность, дитя. Вечность, рядом... ~сипение~ с нашим Королем-богом.
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
过了一会儿,他粗重地喘气,他尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит миг, за ним другой. Он вдыхает и выдыхает через силу, затем поднимается на ноги, пытаясь сохранять остатки достоинства.
喘气。被诅咒的头盔!还是崭新的,真是大发现!
Ах! Проклятый шлем! В идеальном состоянии – какая находка!
我觉得它...~喘气~我觉得它越来越紧了。你感觉不到么?难道只有我的是这样么?
Кажется... ~х-хах~ кажется, он становится туже. Ты чувствуешь? Или это только мой?
当他盯住你的时候,灵魂喘气转身,化为虚无。
Дух судорожно втягивает воздух и оборачивается, встречаясь с вами взглядом и растворяясь в воздухе в тот же момент.
~喘气~只是还不赖?我迟早赶上你!你等着瞧吧。
~На вздохе~ Всего лишь "ничего так"? Ну ла-а-адно, ты еще много обо мне не знаешь!
~喘气...~毒芹!
~Судорожный вдох...~ Болиголов!
灵魂在你面前畏缩了,一边喘气一边嘟囔着。
Призрак перед вами дрожит от страха и продолжает что-то бормотать.
~喘气~离...~窒息。~我...~咳。~远...~呕。~...~粗气。~点...~喘息~你这个...~喘气。~疯子...
~Х-хах~ Отойди... ~кх-х~ от меня... ~кхе~ проклятый... ~х-х-х~ безумец...
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
~喘气~我们的兄弟,我们的姐妹。
~Судорожный вдох~ Наши братья... Наши сестры...
海水深处有怪物...~喘气~...这个世界正在消亡...这个世界正在消亡...
Чудовища на глубине... ~задыхается~... мир умирает... умирает...
不...让我在这儿死了吧...~喘气~...水里有怪物...深处有怪物...
Нет... я умру здесь... ~задыхается~... чудовища в воде... на глубине...
这里只有净源导师和尸体的事儿。离开,趁着你还能喘气。
Здесь могут быть только магистры и трупы. Уходи, пока живой.
~喘气~哦,不!
Ах! О нет!
不不不...让我在这儿死了吧...~喘气~...水里有怪物...深处有怪物...
Нет, нет, нет... я умру здесь... ~задыхается~... чудовища в воде... на глубине...
...你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
...и резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
我不会坐视不管这些能喘气的家伙。它嘴里呼出的每一股气流都在嘲弄我们!
Я не стану сидеть сложа руки, пока оно так дышит! Оно оскорбляет нас каждым своим выдохом!
喘气!
Вскрикивает
喘气...
Задыхается...
灵魂的结合突如其来。听起来就像你从海岸最高的悬崖掉落到沙滩上的感觉。你大口喘气。睁开眼睛。
Слияние с призраком наступает внезапно. Кажется, будто вы рухнули грудью в песок с самой высокой скалы Побережья. Вы пытаетесь отдышаться. И открываете глаза.
你应该死在那里~喘气声~以示对主人的忠心!
Ты должен быть там... ~хрип~ умирать за нашего господина!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск