水过地皮湿
_
1) 喻多少也沾一点利益。
2) 喻仅及表面,未能深入。
shuǐ guò dì pí shī
比喻凡是有关系者都会得到好处。
儿女英雄传.第二十七回:「他们送我的可倒都是道地实在货儿,你留着陆续作件衣裳。如今没别的,水过地皮湿。姑娘就是照师傅的话实打实的这么一点头。算你瞧得起这个师傅了。」
1) 喻多少也沾一点利益。
2) 喻仅及表面,未能深入。
пословный:
水 | 过 | 地皮 | 湿 |
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) участок земли (под зданием)
2) поверхность земли: верхний слой земли; почва, земля
3) «кожа земли» (обр. в знач.: соки народа, высасываемые алчным чиновничеством)
|
I гл.
промачивать; смачивать; мокнуть; отсыревать; впитывать (воду, сырость)
II прил.
1) сырой, влажный; мокрый 2) живущий во влажных местах (напр. болотные птицы)
III сущ.
1) сырость
2) мед. экзема; ревматизм
|