沉下来
chénxiàlái
1) погружаться (в воду) ; идти ко дну, тонуть
2) сдерживать, подавлять, приглушать
в русских словах:
его лицо вытянулось
他的脸沉下来
примеры:
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
她的脸暗沉下来,一场突如其来的风暴。
Ее лицо темнеет – словно налетевшая буря.
他沉下脸来说…
He pulled a long face and said ...
完全沉寂下来了
наступило полное безмолвие
语声沉寂下来了
голоса умолкли
沉下脸来; 拉长了脸
Физиономия вытянулась; Лицо помрачнело
穗子沉沉地垂下来。
The ears hang heavy on the stalks.
他气得沉下脸来。
His face darkened with anger.
酒渣慢慢地沉淀下来。
The lees of wine gradually subside.
远处的声音沉静下来。
Звуки замолкли вдали.
接下来是更沉重的一击。
A blow still more bitter followed.
夜深了,村子里沉静下来。
Ночь сгустилась, в деревне всё затихло.
在许多世纪前沉积下来的
to be deposited many centuries ago
他听到这话,脸沉了下来。
His face hardened at the word.
“不,没什么。”他沉默了下来。
«Нет, неправда». Он не спешит прерывать молчание.
接下来的尴尬沉默正等着你去化解。
Повисшее неловкое молчание заполнять тебе.
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
你的心沉了下来。你很困惑。很纠结。全都是因为...
Твое сердце ослепло. Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
看到这个骗局的错综复杂,我的心又沉了下来。
My heart sink again on viewing the inextricable complexity of this deception.
等那大炮沉默下来后,我会好好享受这份宁静。
Как же тихо станет вокруг, когда я заставлю твою пушку умолкнуть.
他的声音逐渐变小,然后沉默下来。火焰重新燃起。
Он замолкает, погрузившись в раздумья. Пламя продолжает потрескивать.
说看到他从你经历的沉船事故中幸存下来,你很高兴。
Сказать, что вы рады тому факту, что он выжил в кораблекрушении.
可以看见他的肩膀放松了,肩上沉重的盔甲哐地一声松下来。
Его плечи расслабляются, доспех на них оседает вниз с явственным звоном.
哎呀,你看起来有点昏昏沉沉的,是吧?可能是我下药下得太猛了...
Я смотрю, ты слегка не в себе, верно? Возможно, я переусердствовала с успокоительным...
伴随着一阵轻柔的颤动声,离你很近的某个东西沉寂了下来。
Рядом с тобой что-то умирает, издав тихое электрическое урчание.
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
最后静置一段时间,让果肉屑和一些没有和酒液融合的果汁沉淀下来。
После дай ему немного отдохнуть. Это нужно, что осела яблочная мякоть.
“至少那些留下来的人……”她陷入沉默,回过头去,似乎在寻找某人。
«Во всяком случае, те, кто остался...» Она замолкает и оборачивается, будто ищет кого-то.
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
没错!酷炫又可怕,非常硬核!他的声音响彻整个房间,然后沉寂下来。
«Да! Это было круто. И страшно. Настоящий хардкор!» Его голос отражается от стен, а потом воцаряется тишина.
他身体沉下去膝盖着地,一股圣洁的银色血液从他的肩胛骨中间汩汩流出来。
Он падает на колени. Серебристая призрачная кровь сочится из раны между лопаток.
尸体对你的逆行性遗忘漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп абсолютно не волнует твоя ретроградная амнезия. Следующий пункт:
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
后来我的一艘满载的货船沉了。我撑下来了,可另一艘船却成了史凯利格强盗的目标,这下我就破产了。
А потом один корабль с моими товарами пошел ко дну. Я кое-как свел концы с концами, и тогда пираты со Скеллиге напали на второй. Ну, тут и я пошел ко дну.
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
格拉蒂娜的头低着。透过她的面具,你能听到她低语了几句祈祷。她沉默了下来,脸转向你。
Голова Гратианы склонена. Вы слышите, как из-под маски доносится шепот – слова молитвы. Она замечает вас и оборачивается, тут же замолкнув.
说到家时,她的脸沉了下来,双手飞快地捂住眼睛,仿佛要擦掉流下的泪水,但她克制住了。
При упоминании дома ее лицо темнеет. Руки инстинктивно взлетают к глазам, будто в желании вытереть слезы, но она пересиливает себя и останавливается.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼里带着希望。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах надежда.
不像其他的工人,我没有把钱存下来。我现在就把仅剩的钱拿来买苏贾玛,沉浸在自己的悲伤中。
И тут оказалось, что ума-то у меня и не хватило: все откладывали золото на черный день, а я нет. Те крохи, что остались, я потратила на суджамму, заливала печаль.
告诉他铃声是造成沉船事故的罪魁祸首。所有人都死了,这都怪他。他现在最好停下来。
Сказать, что корабль разбился, потому что он звонил в колокол. Все погибли – и это его вина. Так что пусть лучше прекратит.
那个树形状的幽灵发出一声长长的,低沉但是宽慰的叹息。它平静了下来,叶子沙沙作响。
Призрак-дерево испускает долгий и низкий вздох облегчения. Он шелестит листвой, успокаиваясь.
尸体对死亡之光与大淘汰的时刻漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп продолжает лежать, совершенно равнодушный ко времени Мертвых огней и Великого отсева. Следующий пункт:
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
在脚印出现的地方,灰尘还没有再次沉积下来。在这个灰尘扑扑的地狱里移动的脚印述说着自己的故事。
Пыль еще не улеглась поверх этих следов. За таким вторжением в царство пыли наверняка стоит какая-то история.
看看这是谁!你当时也在那艘沉船上,对吧?我从没想过你居然能活下来,不过你还是来到了这里。
Смотрите, кто к нам пришел! Вы ведь тоже были на том корабле, да? На затонувшем? Я бы и гроша медного не поставил на то, что вы спасетесь, однако надо же.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
在麦迪文失踪后,我们对这里展开了一次非常迅速的“调查行动”,然后这里就沉寂了下来。
Что и случилось... причем очень скоро, после того, как Медив исчез.
пословный:
沉下 | 下来 | ||
1) погружаться (в воду); идти ко дну, тонуть
2) сдерживать, подавлять, приглушать
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|