沉下脸来
_
turn on an angry look, принять серьёзный (невозмутимый, безразличный) вид
chénxià liǎn lái
turn on an angry lookпримеры:
他沉下脸来说…
He pulled a long face and said ...
沉下脸来; 拉长了脸
Физиономия вытянулась; Лицо помрачнело
他气得沉下脸来。
His face darkened with anger.
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
他听到这话,脸沉了下来。
His face hardened at the word.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
她的脸暗沉下来,一场突如其来的风暴。
Ее лицо темнеет – словно налетевшая буря.
说到家时,她的脸沉了下来,双手飞快地捂住眼睛,仿佛要擦掉流下的泪水,但她克制住了。
При упоминании дома ее лицо темнеет. Руки инстинктивно взлетают к глазам, будто в желании вытереть слезы, но она пересиливает себя и останавливается.
然後我听见重重的嘎吱声,然後赛西尔沉下脸说:
Тут она так пернет! Фрр! Тишина гробовая. А Сесиль и говорит.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
抹下脸来
show anger or displeasure suddenly
抹不下脸来
find it difficult to be strict with sb.
穗子沉沉地垂下来。
The ears hang heavy on the stalks.
老人拉不下脸来批评他。
Старик не решался попенять ему из боязни обидеть.
пословный:
沉下脸 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|