沒收
mòshōu
конфисковать, изъять; конфискация
mòshōu
конфисковать; изъятьmòshōu
把犯罪的个人或集团的财产强制地收归公有,也指把违反禁令或规定的东西收去归公。mòshōu
[confiscate; take possession of] 把财产或违禁品等强制性地无偿收归公有
政府没收叛国者的财产
mò shōu
强制将私有物充公,称为「没收」。
如:「没收财产」。
конфискация
1. лишение (прав, имущества, должности); 2. конфискация
mò shōu
to confiscate
to seize
mò shōu
confiscate; expropriate:
海关官员没收了走私品。 The customs officer confiscated the smuggled goods.
mòshōu
confiscate; expropriate
警察把他的驾驶执照没收了。 The police have taken away his driver's license.
confiscate; confiscation; evict; expropriation; foreclosure; forfeit; seize; seizure; sequester; sequestrate; sequestration; confiscation; seize smuggled goods
1) 指把犯罪者或违反禁令者的财产强制地收归公有。
2) 指以权势或其他卑劣手段夺取或窃取他人的财物。
частотность: #6981
в русских словах:
акт о конфискации
没收通知书 mòshōu tōngzhīshū
изымать
取消 qǔxiāo; (запрещать) 禁止 jìnzhǐ; (конфисковать) 没收 mòshōu
изымать в пользу государства - 没收归公
конфискат
没收的东西
конфискация
没收 mòshōu
конфисковать
没收 mòshōu, 充公 chōnggōng
лишатся
没收
неприбранный
没收拾过的,没整理的,没梳洗打扮的
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
отчуждаемый
〔形〕〈书〉可征用的, 可没收的. ~ое имущество 可征用的财产.
раскулачить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕раскулачивать, -аю, -аешь〔未〕кого 没收(富农)生产资料和土地; ‖ раскулачивание〔中〕.
утраченный
没收
экспроприация
1) (конфискация) 没收 mòshōu, 征收 zhēngshōu
экспроприировать
1) (конфисковать) 没收 mòshōu
синонимы:
примеры:
到这时候还没收拾完,怎麽这麽肉哇?
До сих пор не убрано, почему это так затянулось?
没收归公
изымать в пользу государства; изъять что в пользу государства
资产的民事没收
режим мер для непосредственного возвращения имущества путем его конфискации в гражданско-правовом порядке
关于犯罪收益的清洗、搜查、扣押和没收问题的公约
Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности
欧洲委员会关于犯罪收益的清洗、搜查、扣押和没收问题以及资助恐怖主义问题的公约
Конвенция Совета Европы об отмывании, выявлении, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности и о финансировании терроризма
没收毒品犯罪收益问题专家组会议
Совещание группы экспертов по конфискации доходов от поступлений, связанных с наркотиками
没收毒品犯罪收益专家组会议
Совещание группы экспертов по изъятию доходов и незаконных поступлений от преступлений, связанных с наркотиками
司法协助及有关国际没收问题专家工作组
Рабочая группа экспертов по взаимной юридической помощи и соответствующим международным конфискациям
没收犯罪收益示范法令
model decree for the confiscation of criminal proceeds
没收令;查封令
ордер на выемку
财产的没收
expropriation of property
没收性赋税
confiscatory taxation
法院判决没收抵押品
арест имущества неплатежеспособного должника по суду
我好久没收到她来信了。
I haven’t heard from her for a long time.
海关官员没收了走私品。
The customs officer confiscated the smuggled goods.
依法没收
confiscate according to law
直到现在我还没收到她的信。
I haven’t received any letter from her up to the present.
警察把他的驾驶执照没收了。
The police have taken away his driver’s license.
我还没收到他的回信。
I haven’t yet received his letter in reply.
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
没收个人全部财产
конфискация всего личного имущества
已没收担保品的销售
foreclosure sale
民事上的没收
civil forfeiture
没收担保品的销售
foreclosure sale
没收无遗嘱的财产税
doctrine of intestate escheat
没收物的处置
disposal of forfeits
被没收的股份
конфискованная доля (акция; пай)
废弃或没收条款
rejection clause
没收保证金作为国家收入的程序
порядок обращения залога в доход государства
不没收俘虏的财物!
не отнимаем у пленных деньги и вещи!; не конфискуем у пленных личное имущество!
司机的驾驶证被没收了
У шофера отобрали права
我已经很久没收到他的来信了。
Я уже давно не получал от него писем.
泰罗卡森林的塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,我们有好些日子没收到他们的消息了。
От друидов из перелеска Кенария в лесу Тероккар уже давно нет никаких вестей.
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
<class>,有件要紧事要你跑一趟。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。通常每隔几天我们就能收到他们的来信的。
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
<class>,你好。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。
Здравствуйте, <класс>. От друидов из Перелеска Кенария уже давно нет никаких вестей.
无畏要塞曾经派了一队人去防守矿井,但我们已经好几天没收到他们的消息了!
Единственное воинское подразделение, присланное из крепости Отваги, защищает шахту. Мы о них уже несколько дней никаких вестей не получали!
只剩下最后一点特定的信息没收集到了。
Я почти все понял, но мне не хватает некоторых данных.
不过我需要图纸。古尔丹把这座港口转交给海军上将纳尔后,我的作品就都被他没收了。
Но мне понадобятся мои чертежи. У меня их отобрали, когда Гулдан передал порт в ведение адмирала Нара.
墨鳃部族爆发了一场严重的内讧,<race>。刹嗳呼长老喝下了被煞魔腐蚀的潭水,还强迫其他人也这么做。而我反抗之后,村中卫队的太蛇没收了我的仪式法杖并放逐了我。
В Чернильной Жабре великий раскол, <раса>. Старейшина Шай Ху испил оскверненной воды из пруда и заставил остальных последовать его примеру. Когда я попытался препятствовать этому, Орачи из городской стражи забрал у меня ритуальных посох и выгнал меня вон.
我发现很多苍穹会的书籍中都铭刻了邪能魔法。这真是一种亵渎。我们必须尽可能多地没收它们。
Книги Небесной академии опасны! Многие из них содержат записи, сделанные магией Скверны. Это настоящее кощунство. Необходимо конфисковать как можно больше таких книг!
我有一阵子没收到他们的消息了。
От них уже давно нет вестей.
你找到他以后,就没收他盗走的珠宝并交还给我。
Когда найдешь его, забери все, что он украл, и верни мне.
波涛语者安德莉说她追踪权杖的踪迹进入了瓦丝琪尔废墟。可之后我们就再也没收到她的消息。
Говорящая с волнами Адель сообщила, что обнаружила Скипетр в руинах Вайшира, но с тех пор мы не получали от нее вестей.
音乐家们都在我身后的墓穴中,很安全,但他们的乐器都被我们讨厌的官员邻居没收了!
Музыканты на месте, в склепе позади меня, но наши инструменты беспардонно конфисковали местные власти!
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
但是我等到现在也没收到一封信…也许爸爸工作真的太忙了。
Но пока я не получил ни одного письма... Наверное, папа очень занят...
你的收获,也由我没收了。
Ещё будут изъяты твои сокровища.
呃…是,在原料上出了点小问题,石珀暂时还没收购到。
Ох... Возникли небольшие технические трудности. Нам не удалось купить кор ляпис.
大团长到底在哪啊…出了这么大的事,也不知道他收没收到消息…
Ну где же магистр? Такое произошло... Получил ли он сообщение?
邀请函…您是还没收到邀请吗?但是很抱歉,我可没办法给您发邀请…
Пригласительное письмо... Вы ещё не получили его? Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь...
结果没收住手,把一个大块头怪物打了过来,一下子就把楼梯给砸烂了。
Я немного... перестарался. Пришлось спустить одного здоровяка вниз по лестнице. В результате она обрушилась.
「终于有柄波洛斯无法没收的武器!」 ~裘里剧团业主裘里
«Наконец-то есть оружие, которое не смогут конфисковать Боросы!» — Джури, владелец «Ревю Джури»
「我们已经把你的咒语没收为证据。一旦调查终结,你可以申请将之归还。」
«Мы конфисковали ваши заклинания в качестве вещественных доказательств. Когда мы закончим расследование, вы можете подать прошение об их возврате».
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
很好,跟我们来吧。我们没收你身上的赃物后,就会让你离开。但是你必须先付罚锾才行。
Мудрое решение. Иди с нами. Мы конфискуем все краденое, и иди на все четыре стороны. После того как заплатишь штраф, разумеется.
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
在那一天,我们将没收他的城镇,恢复他领地上的法治。
И в тот день мы отберем у него город и восстановим закон в его землях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
没收 的生产手段和土地
没收人
没收令
没收公告
没收凭证
没收和征收土地
没收商品
没收土地
没收地
没收地主土地
没收外侨遗产权
没收官僚资本
没收定金收益
没收已查获的财产
没收归公
没收性税金
没收性赋税
没收手续
没收抵押品
没收抵押品价值
没收押品
没收担保价值
没收担保品
没收担保品价值
没收权利
没收来的乐器
没收来的手铐
没收来的舞台灯光
没收来的舞台道具
没收查扣
没收没管
没收法令
没收法例
没收清册
没收煞
没收物
没收物品
没收物品的箱子
没收物的处埋
没收的物品
没收的财产
没收的货物
没收益的
没收程序
没收者
没收股份
没收股本差益
没收股本盈余
没收股款
没收股票
没收认股权
没收财产
没收财物
没收货
没收货品
没收货物
没收资本
没收赔偿费
没收走私货物
没收违禁品
没收飞机