没个见识
_
没见闻、 没常识。 红楼梦·第五十四回: “你这么大年纪也没个见识, 谁不知是老太太的水, 要不着的人就敢要了。 ”
méi ge jiàn shi
没见闻、没常识。
红楼梦.第五十四回:「你这么大年纪也没个见识,谁不知是老太太的水,要不着的人就敢要了。」
примеры:
好厉害的船。我从来没见识过。
Корабль просто... поражает воображение!
更则道你庄家每葫芦提没见识
пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка...
你还没见识到我最为强大的一面呢!
Тебе меня не одолеть!
我还以为联邦里的混蛋我都见识过了,但我还没见过这个叫克罗格的家伙,初次见面一定会很有趣。
Я думал, что знаю всех подонков в Содружестве. Но о Келлоге не слышал. Жду не дождусь встречи с ним.
世界真正残酷的一面你还没见识到呢。
Этот мир порой так жесток.
活了这把年纪…还从没见识过这等剑技。
Давно я живу... Но таких ударов не видел...
当然是来历和含义咯,一看你就没见识…
Я имею в виду происхождение и скрытый смысл слов, конечно же.
就光一句「挺有特色」就完了?真没见识…
И всё? «Особенное»? Ты действительно не понимаешь...
“我这里应有尽有。还有好些你没见识过的……”
У меня есть то, что вам нужно, и то, чего вы ни разу не видели…
该公司的经理是一个见识平凡的人。
The manager of the company is a person of ordinary common sense.
我很高兴终于有机会见识见识这个地方
Я рада, что мне выдался случай увидеть этот храм.
受我们指派随行的扈从还没见识过实战,务必注意。
Оруженосцы, которых мы к тебе приставим, еще не видели серьезного боя. Так что береги их.
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
没见个舅舅挎外甥
не видано того, чтобы дядя надул племянника
пословный:
没个 | 见识 | ||
нет ни одного (никакого)
|
1) кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание; эрудиция
2) ознакомляться, знакомиться
|