见识
jiànshi

1) кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание; эрудиция
增见识 обогатить знания, расширить кругозор
一般见识 а) придерживаться одинаковых взглядов, быть заодно; б) одинаковый подход
2) ознакомляться, знакомиться
见识了国王 познакомился с государем
jiànshi
1) кругозор; опыт; знания
2) расширить кругозор
опыт и знание; поле зрения; Поле зрения; расширить кругозор
jiàn shi
① 接触事物,扩大见闻:到各处走走,见识见识也是好的。
② 见闻;知识:长见识 | 见识广。
jiànshi
(1) [sense; experience; sensi-bleness]∶指明智地、 正确地作出判断及认识的能力
见识产生于人的才智, 也产生于他的天性与心地
(2) [widen one's knowledge; enrich (gain) one's experience; see the world]∶广泛接触事物, 扩大见闻
出去见识见识
(3) [knowledge]∶知识; 见闻
见识不广
jiàn shì
1) 接触事物、增广见闻。
红楼梦.第二十九回:「倒要将哥儿的这玉请了下来,托出去给那些远来的道友并徒子徒孙们见识见识。」
文明小史.第十八回:「贾家三兄弟也要同去见识见识。」
2) 经验、知识。
三国演义.第十七回:「汝家屠沽小辈,有何见识!」
儒林外史.第一回:「此兄不但才高,胸中见识,大是不同,将来名位不在你我之下。」
3) 计谋、手段。
西游记.第三十五回:「那魔不知是个见识,只道是句老实言语。」
jiàn shi
to gain first-hand knowledge of sth
to experience for oneself
knowledge
experience
insight
jiàn shi
(扩大见闻) widen one's knowledge; enrich one's experience:
到各处走走,见识见识也是好的。 It's not a bad idea to go around a bit and gain experience.
(见闻; 知识) experience; knowledge; sensibleness:
长见识 widen one's knowledge; broaden one's horizons
有深远见识的人 a man of deep insight
他是一个有见识的人。 He is a man of rich experience.
他那样对待你是不对的,你别和他一般见识。 He's behaved badly towards you, but a sensible person like you shouldn't want to take him up on it.
jiànshi
1) n. experience; knowledge; sensibleness
2) v. widen one's knowledge/experience
discernment; insight
1) 见解;知识。
2) 指武艺。
3) 主意;计策。
4) 认识我。
5) 谓接触事物,扩大见闻。
частотность: #6019
в самых частых:
в русских словах:
бабьё
死老娘们儿,臭老娘们儿,丧门老娘们儿,没有见识的乡下妇女
горизонт
2) перен. (круг знаний) 见识 jiànshi
кругозор
2) перен. (объём интересов, знаний) 眼界 yǎnjiè, 见识 jiànshi
человек с узким кругозором - 见识狭小的人
осмысленный
(разумный) 有理的 yóulǐde; (сознательный) 有悟性的 yǒuwùxìngde, 有见识的 yǒu jiànshi-de
осмысленный взгляд - 有见识的目光
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своём веку!他一生真是饱经沧桑啊!
убежусь
见识
широта
широта взглядов - 见识广大; 眼光的远大
синонимы:
примеры:
他见识广
он обладает широким кругозором
长了见识
накопить знания
更则道你庄家每葫芦提没见识
пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка...
增见识
обогатить знания, расширить кругозор
孩儿见识
ребячество, ребячливость; наивность
见识狭小的人
человек с узким кругозором
有见识的目光
осмысленный взгляд
见识广大; 眼光的远大
широта взглядов
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
到各处走走,见识见识也是好的。
It’s not a bad idea to go around a bit and gain experience.
有深远见识的人
a man of deep insight
他是一个有见识的人。
He is a man of rich experience.
他那样对待你是不对的,你别和他一般见识。
Он неправ так обращаясь с тобой, не опускайся до его уровня.
他这人经历多,见识广。
He is a man of wide knowledge and experience.
该公司的经理是一个见识平凡的人。
The manager of the company is a person of ordinary common sense.
见识狭窄
be limited in knowledge and narrow in experience
别跟他一般见识。
Не опускайся до его уровня.
不要跟小孩儿一般见识。
Не надо опускаться до уровня ребёнка.
他见识狭窄
Кругозор его тесен
周游世界的时候,甚至见识过抹茶啤酒和抹茶薯片
Путешествуя по миру, он даже узнал о пиве и картофельных чипсах, произведенных из порошкового маття-чая.
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
(见 У бабы волос долог, да ум короток)
[释义] 头发长, 见识短.
[释义] 头发长, 见识短.
на голове-то густо а в голове-то пусто
[见 (У бабы) волос долог, да ум короток]
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
волос долог а ум короток
嗯,见识了你的贪婪之后,我感到恶心。
Ну-с, узрев проявление этой ненасытной жадности, я не могу сдержать отвращение.
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
你必须尽快行动,。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
注意,!我们正准备开始攻打冬拥堡垒。那些部落的野兽以为自己可以像懦夫一样躲在城墙后面,而我不这么认为!我们要让那帮蠢货见识一下侏儒科技的威力,把他们的城墙轰至渣!
Внимание, <имя>! Мы начинаем атаку на крепость Ледяных Оков. Эти ордынские твари думают, что могут трусливо спрятаться за ее стенами? А вот я так не думаю! Мы покажем им силу гномской технологии и разберем эти стены по кусочкам!
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
指挥天灾军团腐蚀大地的罪魁祸首就是沙格兰·凋零使者,你可以在此地以北找到他。带上这个结界,使用它反射沙格兰的死亡能量。让天灾军团见识一下生命之力的伟大吧。
Чудовище, ответственное за порчу, причиненную этой земле, носит имя Талгран Сеятель Гнили: ты сможешь найти его к северу отсюда. Возьми этот оберег и воспользуйся им, чтобы зло обратилось само против себя. Покажи войску Плети, что сила Жизни побеждает все!
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
我见识过许多事情,。海加尔的山峰……诡异的外域……排山倒海的天灾士兵冲向战场。但是我从没有见过像暗翼蝠这样巨大而惨白的蝙蝠。
Мне многое пришлось повидать на своем веку, <раса>. Горы Хиджала... странности Запределья... стену солдат Плети, идущих на войну. Но я никогда еще не видел таких больших и таких невероятно белых летучих мышей, как Тенекрыл.
来吧,加入到战斗中来,让这些古拉巴什巨魔见识下部落的力量!
Иди, присоединись к бою и покажи этим троллям Гурубаши, на что способна Орда!
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,正好让你的坐骑见识一下它不曾见过的捕食者。
Бой с таким странным существом, как этот грибной гигант Клубнепор, – возможностью познакомить твоего зверя с необычными хищниками.
金属闪烁着神秘的光泽,形成了复杂又多变的纹路。达拉然的训练师一定想见识一下。
На поверхности металла извиваются линии, складывающиеся в таинственные узоры. Ваш наставник в Даларане непременно захочет это увидеть.
我们已经见识了你的足智多谋。也许你能找其它路上去?
Ты очень <изобретательный/изобретательная> – может, и на этот раз найдешь другой способ пробиться наверх?
是时候让钢铁部落见识一下霜狼氏族团结起来能爆发出多大的力量。
Пора показать Железной Орде, на что способен клан Северного Волка.
在我们动身前往黑暗之门前,乌瑞恩国王亲自下令,让我将你任命为我们在德拉诺的行动总指挥。在亲眼见识过你的战斗风采后,我非常认同他的决定。
Перед тем как мы отправились к Темному порталу, Король Ринн лично попросил поставить тебя во главе наших операций на Дреноре. После того как я увидел тебя в бою, я с ним согласен.
真正的驯宠要讲求军事化训练。我会给你这个机会,让你亲眼见识下纪律能为我们带来何种收获。
От настоящего укротителя требуется почти военная дисциплина! Я подарю тебе возможность своими глазами увидеть, к каким результатом она приводит!
这张符文可以让你在地面上设下一道法术陷阱。当夜之子们越过陷阱时,他们就将见识到月之守卫的真正力量。
Вот эта руна позволит тебе создать на земле замедляющую ловушку. Когда ночнорожденный попадет в нее, он узрит всю мощь Лунных стражей.
想要更有效地采集这种鳞片,你就得先了解它的力量。从你的猎物身上寻找破损的特殊鳞片,然后移除里面的电弧。见识过那些电弧以后,你就能更好地认识风暴之鳞了。
Чтобы эффективнее добывать такую чешую, сначала нужно понять ее природу. Ищи на теле своей добычи треснувшие и сколотые чешуйки, которые не годятся в дело, и попробуй извлечь из них заряды. Научившись это делать, ты глубже поймешь природу штормовой чешуи.
幸运的是,你的武器正好拥有那种印记。用它们来启动邪能之槌号——让你的部队见识你无穷的力量!
К счастью, эта метка есть на твоих клинках. Воспользуйся ими и приведи в боевую готовность "Молот Скверны" – покажи войскам свое могущество!
<раса>, я хочу предупредить тебя. В Вальшаре сейчас обретается ужасное зло. Мне довелось с ним столкнуться, и я об этом жалею. Послушай моего совета: держись подальше от узловатого дерева в Браденсбруке.
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
幸运的是,你的武器正好拥有那种印记。用它们来启动邪能之槌——让你的部队见识你无穷的力量!
К счастью, этот знак есть на твоих клинках. Воспользуйся ими и приведи в боевую готовность "Молот Скверны" – покажи войскам свое могущество!
是时候让联盟见识一下赞达拉的愤怒了。这些蠢货居然想进攻纳兹米尔。
Пришло время явить Альянсу всю ярость зандаларов. Их решение атаковать Назмир очень глупо!
现在,拿上我的战刃与塔兰吉同行。让她将你的胜利展示给她的族人。让巨魔知道正义得到了伸张,让他们见识到领袖的力量。
Теперь возьми мой боевой клинок и передай его Таланджи. Пусть она объявит своему народу о твоей победе. Пусть тролли увидят справедливость и силу настоящего лидера.
我很高兴你来了,。有了你的帮助,我们就能让这些库尔提拉斯疯狗见识一下什么叫做困兽之斗!
Хорошо, что ты <пришел/пришла>, <имя>. С твоей помощью мы покажем этим кул-тирасским псам, каким свирепым может быть загнанный зверь!
消灭它们,充满虚空之泉,然后你就能<喘息>见识到我魔法的威力了。
Убей их, наполни купель – и увидишь <хрипит> мою магию в действии.
我们之前已经见识过煞了,这次也是一样。
Мы видели это на примере ша. Сейчас все повторяется.
那个怪物会见识到沃卡伊的怒火。
Это чудовище узнает, на что способны воркай в гневе!
相信你也见识过了。
Здесь их много.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
让这些骗子见识一下由心而生的真正风暴之力吧。去摧毁他们的玩具,看他们之后还能怎么办。
Покажи этим самозванцам, что источник истинной силы бури и грома – внутри. Сломай механизмы и посмотри, смогут ли могу жить без своих любимых игрушек.
我早就见识到你是一个强大的灵魂。
Я уже поняла, что ты <способен/способна> на многое.
请和奥格瑞玛大使馆的大使谈一谈,然后尽量让整个艾泽拉斯都见识到我们的价值。
Пожалуйста, встреться с консулом в посольстве союзников Орды, а затем ищи возможность проявить себя по всему Азероту... и не только.
即使贝恩的肉体能够愈合,他的灵魂也在逐渐消亡。我以前……在影月氏族中见识过这样的黑暗魔法。
Плоть Бейна исцеляется, но дух его угасает. Мне уже доводилось видеть подобную темную магию... в клане Призрачной Луны.
你可能已经在游览我领地的旅途中见识到了我的劳动果实。
Полагаю, плоды моего труда ты уже <видел/видела>, путешествуя по моему миру.
你已见识到雷霆图腾牛头人的行事方式……与灵魂沟通,收集大地的资源,对任何东西都绝不浪费。想要帮助破碎群岛的话,这些因素至关重要。
Теперь ты знаешь, что таурены Громового Тотема общаются с духами, с благодарностью принимают дары земли, и у них ничего не пропадает впустую. Эти знания помогут тебе в твоем предприятии на Расколотых островах.
我认为,我们已经准备好……重新让破碎群岛的燃烧军团见识我们的力量。
Думаю, что мы готовы... вернуться к Легиону на Расколотые острова.
前方惊涛怒浪的炼狱火海就标志着我们和火焰领主的交战前线。这里出现的火元素,我以前从未见识过。
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
Огненная буря, бушующая впереди, – это передовая линия, на которой наши войска сражаются с армиями Повелителя огня. Затуши бушующие огненные вихри до того, как они поглотят Рощу Эссины и лишат нас всякой надежды когда-нибудь вернуть эту гору!
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
这些大块头看上去沉默寡言,但倘若他们发现箭塔或加农炮,您将见识他们狂躁的一面!巨人行动缓慢,但是抗打击能力强,可用于吸引火力。
На первый взгляд эти здоровые парни — тихони, но покажите им турель или пушку, и их ярость станет безграничной! Неспешные, но стойкие, эти воины просто созданы для того, чтобы принимать на себя удар.
如果你只是想去见识一下那些冰的话,去我说的那个地方附近看看就好,千万不要再往雪山深处走了。
Если ты хочешь на него посмотреть, просто сходи к месту, о котором я упоминала. Прошу только, глубоко в горы не заходи.
当然是来历和含义咯,一看你就没见识…
Я имею в виду происхождение и скрытый смысл слов, конечно же.
看样子你们是第一次来璃月见识海灯节吧?
Вы здесь новенькие? Первый раз на Празднике Морских Фонарей?
就光一句「挺有特色」就完了?真没见识…
И всё? «Особенное»? Ты действительно не понимаешь...
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
见识到我的拳法了吗!
Следи за моими кулаками!
哼…现在的年轻人,头发长见识短…
Э..., у нынешней молодежи волос длинен да ум короток...
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
哦?这位老爷居然如此有见识。感谢体谅,感谢体谅…
О, господин, я и не подозревал, что вы так хорошо разбираетесь в этом деле... Спасибо за ваше понимание!
在解冻完所有碎片,并且让三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间… 也许可以回去向营地里的冒险家报告一下在雪山顶上所见识到的这些事…
Когда фрагменты оттаяли и вернулись к загадочной колонне, лёд под ней проломился, открыв огромное пространство... Возможно, стоит вернуться в лагерь искателей приключений и рассказать о случившемся...
不可能,占星术能看破一切谎言,你们也都见识过了。
Узнает. Астрология делает скрытое явным, вы сами это видели.
不过还是谢谢你们分享的情报。如果找到的话,记得拿来让我见识见识。
Но, спасибо тебе за наводку. Если я вдруг обнаружу эти руины, я буду рад на них посмотреть.
与你一路同行,见识了「试胆大会」这种活动,还排查了此地的威胁…
Мы хотя бы проверили Испытание смелости и убедились, что его участникам ничто не угрожает.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы...
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。在那里,你遇到了砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы. Там вы встретили Сахарозу, которая просит вас помочь узнать «тайну» Альбедо...
不用谢,也别忘了跟我分享你的见识与成果哦。
Не благодари. Мне уже не терпится узнать о твоих открытиях.
但在这样的结局之前,皇女会行遍诸多宇宙,见识一千万种不同的景象。
Но до такой развязки принцессе предстоит посетить множество вселенных и повидать мириады событий.
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
羽毛藏在温迪怀中,随他一同在反抗的硝烟里见识了乖僻的君王之殁。
С пером за пазухой Венти вместе с другом наблюдал, как в дыму восстания своенравному тирану приходит конец.
“猎魔人的突变诱发物是被埋没的宝藏。该让世人见识一下它的潜力了。”
Ведьмачьи мутагены — забытое сокровище. Миру давно пора узреть их потенциал.
“我这里应有尽有。还有好些你没见识过的……”
У меня есть то, что вам нужно, и то, чего вы ни разу не видели…
不过,我让他们见识到如何在战场上寻求荣耀……如何成为兽人、成为战士……成为地狱咆哮!
Но я показал им, что значит драться с честью... быть воином, орком... И что значит быть Адским Криком!
让你见识下决斗大师的风采……
Я покажу тебе высший класс в дуэлях...
让他们见识你的力量!
Покажи им силу!
去吧。让他们见识部落的力量!
Давай, покажи всем мощь Орды!
想见识下我的魔法吗?
Кто хочет немножко магии?
多谢你们帮我找到源生法杖,我会让你们见识它真正的力量!
Спасибо, что разыскали мой посох. Позвольте мне продемонстрировать его мощь!
「这是我第一次见识到大地的威力。」 ~伯莱莉雷极船长
«Впервые в жизни я вижу, как берег набрасывается на корабль». — капитан Бурун Раж
「我在卓马背上见识过不少事情,绝大部分都不该发生。 看得愈多,我对自己所行之道的信心便愈加坚定。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Со спины моего дромада я повидал многое, и большинство было просто чудовищно несправедливым. Чем больше я вижу, тем больше убежден в праведности своего пути". Геруй, посвященный Селезнии
在见识过寇族的战斗后,基定明白了齐心协力与齐心如一是不同的。
Увидев, как коры сражаются, Гидеон понял разницу между словами «действовать вместе» и «действовать, как одно целое».
「瑟雷尼亚的土地神圣不可侵犯,而你马上就会用脸来见识一下。」
«Почва Селезнии священна, и сейчас ты встретишься с нею своей мерзкой рожей».
「嗯,奥悉达山脊的幸存者已经开始行动。 就让他们来这里见识最精粹的猎捕是什么样子。」 ~格莉莎
«Итак, уцелевшие обитатели Оксидова Кряжа уже начали переход. Пусть придут и узнают наичистейшую форму хищничества». — Глисса
「我见识过生命的涵义。现在这是我生命的意义。」 ~德鲁伊侍僧卡马尔
"Я узнал цель жизни. Теперь это моя цель". — Камал, священник друидов
你说你能让我见识到自己的真实力量。
Ты сказал, что можешь показать мне мою настоящую силу.
你还没见识到我最为强大的一面呢!
Тебе меня не одолеть!
你应该已经见识过我的成就。还有好多、好多事未完成。很高兴你在这里。
Полагаю, кое-какие мои свершения тебе уже известны. Но впереди еще столько всего. Как хорошо, что ты здесь.
见识泰尔瓦尼的力量吧!
Узри силу Дома Телванни!
离开,否则我会让你见识泰尔瓦尼法师的真正力量!
Уходи! Или мне придется продемонстрировать тебе могущество волшебника Телванни.
而今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
有时候我们得提醒一座城市我们是玩真的,所以我们下重手:偷走我们能拿动的任何东西,让他们见识到我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
一旦皇帝确信需要增兵,你就能见识到帝国军团的全部实力了。
Как только нам удастся убедить императора, вы почувствуете на себе всю мощь имперского Легиона.
我不知道,父亲……外面的花花世界我都想去见识。
Не знаю, отец... Мне хочется посмотреть мир.
我们肯定让他们见识到了,呃?非常感谢你的帮忙。
Ну и вломили мы им, да? Спасибо тебе за помощь.
记住我的话:这场战争几个月就会结束。等乌弗瑞克见识到帝国的真正实力的时候,我想他会清醒的。
Попомни мои слова, через несколько месяцев война закончится. Ульфрик увидит всю мощь Империи, и это приведет его в чувство.
希比利·斯丹特对魔法理论有独到见解,从没想过人类能有如此见识,即使他是一个布莱顿人。
Сибилла Стентор прекрасно разбирается в теории магии. Никогда бы не подумал, что человек на такое способен. Пусть даже и бретонец.
没多久我见识到的世界就超出了我的预料。
Я его и увидел - в том числе и такие вещи, без которых обошелся бы.
让你见识下什么才叫战斗!
Я покажу тебе настоящий бой!
让你见识下兽人的强大!
Я покажу тебе, как дерется настоящий орк!
很高兴我终于有机会见识到这个地方。
Я рада, что мне выдался случай увидеть этот храм.
你将见识到黑夜的力量。
Вот так-то, познай силу ночи.
你已经见识到我父亲的执着了。我的母亲也没好多少。你很快就会知道了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
见识黑夜的力量!
Узри силу ночи!
今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
在会议桌边找个座位,然后让我们见识一下这些天际的战士们的智慧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
我们尊重最勇敢的斗士。我见识过各种勇敢的方式。
Мы почитаем храбрейших воинов, но за время скитаний я увидел, что храбрость бывает разная.
你应该带着它到白漫城去。让丹尼卡见识一下,大自然真正的赐福在于重生,而不是盲目的保持。
Отнеси побег в Вайтран. Даника поймет, что истинное благо природы - в обновлении, а не в рабском поддержании жизни.
听好了,这场战争几个月就会结束。等乌弗瑞克见识到帝国的真正实力,我想他会恢复理智的。
Попомни мои слова, через несколько месяцев война закончится. Ульфрик увидит всю мощь Империи, и это приведет его в чувство.
希比利·斯丹特对法术理论有独到见解,就算对布莱顿人来说,如此见识也是闻所未闻了。
Сибилла Стентор прекрасно разбирается в теории магии. Никогда бы не подумал, что человек на такое способен. Пусть даже и бретонец.
首先,我们来看看你是不是真的龙裔。让我们见识下你的龙吼。
Сперва давай проверим, что ты действительно Довакин. Дай нам оценить твой Голос.
让你见识下什么叫技术!
Я покажу тебе настоящий бой!
我很高兴终于有机会见识见识这个地方
Я рада, что мне выдался случай увидеть этот храм.
让他们来吧!我们会教他们见识什么叫做痛苦与恐惧!
Пусть приходят! Мы покажем им, что значит боль и ужас!
如果你说谎的话,你会见识到我比较不温柔的那一面。
Хм-м. Значит, я у нее в долгу. Но знай, ведьмак, если ты лжешь, ты узнаешь, что я могу быть не только добренькой.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
我好害怕,因为我们马上就要进一步见识到团长的军团,而那是我们本来不想看到的。
Боюсь, нам придется познакомиться с войсками Великого Магистра скорее, чем хотелось бы.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
那你还是真没怎么见识过这个∗奇怪的世界∗,因为我们其实没有缴纳任何所得税。只征收了20%的增值税,还有,比如……∗这个∗。
Тогда ты точно мало что видел в этом ∗странном мире∗, потому что у нас вообще нет никаких налогов на доходы. Только 20 % налог на добавленную стоимость и... ∗всё∗.
这几天我们一直在做一些∗稀奇古怪∗的事。我已经见识过你的脑子是怎么运转的了……它就是对这种东西特别感兴趣。
Мы уже несколько дней вместе скачем по округе и творим ∗нечто странное∗. Я начал понимать, как работает ваш мозг... Как раз за такую историю он бы зацепился.
干得漂亮,让我们见识一下你是怎么把它大卸八块的。骗子条子!
Да, давай, разъеби его на кусочки, лживый коп!
我敢打赌,这些家伙根本就没∗见识∗过車的机构,更别提赛車现场了。
Могу поспорить, что они никогда даже двигатель изнутри не видели, не говоря уже о гонках. Всё, что они пишут, стоит воспринимать с изрядной долей скепсиса.
他的颈部肌肉顿时绷紧了,上面的血管都凸了出来。当心——他隐藏的∗很深∗,里面有些东西你还是别见识得好。
Мышцы у него на шее напрягаются, вздуваются вены. Будь осторожнее. Он прячет это ∗глубоко∗ внутри, но с этой его стороной не стоит встречаться.
得了老大,他就是个智障。我见识过他们那一套。
Да не, босс, он просто умственно неполноценный. Я видел, у них такое бывает.
见识下哈里·姓氏不详的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гарри-как-его-там!
她见识过真正嗑药过量的人的样子,卡拉洁当时还没到那个程度,所以有什么好担心的呢?
Эта женщина навидалась людей с передозом. У Клаасье передоза не было, так чего волноваться?
见识下哈里·杜博阿的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гарри Дюбуа!
见识下哈里尔·杜博阿的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гаррье Дюбуа!
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
“我见识过更糟糕的情况。”她耸耸肩。
«В моей жизни бывало и не такое». Она пожимает плечами.
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
我没有亲眼见过很多其他城市,不过大家都是这么说的。瑞瓦肖是一颗珍贵的宝石。这个城市曾经统治着全世界……尽管它曾经见识过更好的岁月。
Я не слишком много городов видала воочию, но все так говорят. Ревашоль — жемчужина. Этот город был столицей мира... Хотя сейчас тут не лучшие времена.
是啊,让他们看看∗真正的∗艺术,他们就会见识到我的财力有多雄厚。
Да! Показать им ∗настоящее∗ искусство, чтобы они смогли оценить всё величие моего финансового состояния.
见识一下我的大脑吧,这可是意识的黄金王座。我拱手垂裳,披枷带锁。在此治理这片土地。
Узри трон мозга моего златой в чертогах разума. На нем восседаю я. В оковах. Оттуда я охраняю порядок в этих землях.
真的吗?白佬,那就让我们见识你的本领吧?
Давай, Белый Волк, покажи нам свое мастерство!
我经历过也见识过这一切。我可以掌控它,但我不会和女术士们交换身份。
Я все это пережила, все видела. Я могу этим управлять. Я не поменялась бы своей силой и своей судьбой ни с одной чародейкой.
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
但是,大人!亚甸贵族绝不敢挺身反抗你,很快你就可以见识到,我已经做好了万全的准备!
Но государь! Бароны Аэдирна не осмелятся выступить против тебя. Через минуту ты сам в этом убедишься. Я все приготовил.
杂种人类,,靠近一点啊!让你亲眼见识一下雪尔登‧史卡格的厉害!
Подходи поближе! Познакомлю тебя с молотом Шелдона Скаггса!
这次你不可能赢的,所有的亚甸人将见识席格瑞拳头的威力!来打一场吧!
В этот раз у тебя ничего не выйдет. Весь Аэдирн узнает, что значит кулак Зильграта! Выходи на бой!
我们都见识到了投入这怪物的怀抱会有什么下场!杰洛的尸体大家都看到了!
Мы видели, какой конец ждет тех, кого это чудовище берет в свои объятья. Мы видели тело Йорри!
这下我才叫什么都见识过了。
Меня уже ничем не удивишь.
我已经见识过虚无,死亡也不外如是。
Я давно познал эту пустоту. Смерть ничем меня не удивит.
有空来我们这儿瞧瞧吧,我们会让你见识见识什么叫真正的盛宴。
Приезжай к нам - хоть на настоящий пир посмотришь.
你见识过战争,我从你眼中看得出来。
А ты, ваша милость, человек военный, издаля видать.
好吧,我就让你见识一下什么叫妙嘴生花——王八照镜子圈麻花问妈妈原来你妈也是个老王八。
Все твои фразы - пустая бравада. Будет победа мне лучшей наградой.
我有其他办法可以让你觉得有趣,你可以亲眼见识看看…
Я знаю другие способы быть неотразимым. Можешь убедиться...
而且,我想亲眼见识国王让他下地狱的样子。
Кроме того... Я хочу посмотреть казнь, которую король ему приготовит.
活了这把年纪…还从没见识过这等剑技。
Давно я живу... Но таких ударов не видел...
我想,你们这么有见识的年轻女士一定对政治了解不少。
Готов поспорить, вы отлично разбираетесь в политике.
没想到我能亲眼见识到这种光景。
Не думал я, что доживу до таких времен.
你见识过我的能耐吗?我先把话放这儿,用不了多久它就会跟我们一起玩昆特牌了。
Сделаю, сделаю... Ты и обернуться не успеешь, как она с нами в гвинт будет резаться.
那怪物很危险,你也见识到它的能耐了。
Чудовище опасно. Ты видела, что оно натворило.
呸!让这王八蛋见识我们的厉害!
Аргх! Ну тогда покажем этой сволочи!
谢谢你的帮忙。但我觉得坐在这里也学不到什么东西。是时候去见识世界了,或许我在旅途中能想到什么办法跟尔玛在一起。
Спасибо за помощь. Но, чувствую, сидя здесь, я больше ничего не узнаю. Пора отправиться в большой мир. Может, где-нибудь еще я найду способ отвоевать Ирму.
你想见识见识吗?我还可以改变主意。
Хочешь узнать? А то я ведь все еще могу передумать.
嗯,我们已经见识过了。
Да уж. Мы с ним уже успели познакомиться.
我能见识市面,认识我从没碰过的人。我喜欢这种生活,我愿意冒点风险。
Вижу новые места, общаюсь с людьми. Вот что я люблю. Ради этого и рискую.
想让他的骑士弟兄见识自己的高超剑术,结果死在自己的剑下
Умер от собственного клинка, когда похвалялся перед рыцарской братией.
让你见识帝国的真正实力!
О да, уверяю тебя.
我会让你见识……
Я тебе покажу...
见识火焰的恩赐与慈悲吧!
Узрите, се пламень милосердия!
见识我的勇气吧,兄弟!
Запомните меня, братья!
届时能聆听到史密斯先生演讲,定会是极为有趣和增长见识的。
It will be most interesting and informative to hear Mr. Smith.
环球旅行是一种增长见识的经历。
A trip around the world is an instructive experience.
有见识的,知识渊博的掌握或显示出知识或智力的;有洞察力的而且见识广的
Possessing or showing knowledge or intelligence; perceptive and well-informed.
远行者,见识广。
He that travels far knows much.
她兼具常识与见识。
She unites common sense and vision.
他才不会提毫无见识的建议呢。
It’s not like him to put forward suggestions wholly void of sense.
哦天啊,我以为我的同类绝对不会变得如此绝情呢。我尊重你,我的伙计,但这件事我绝不会同意。你也见识到玛多拉有什么能耐了。
Цветущая белладонна! Я и подумать не могла, что мой собрат по ордену может быть таким бессердечным! Я уважаю тебя, но в данном случае не могу с тобой согласиться. Хотя, возможно, ты замечаешь что-то недоступное взгляду старушки Мадоры...
一个会说话的蘑菇!现在我真是什么都见识过了。
Говорящий гриб?! Ну все, теперь мне удалось повидать все диковины на этом свете.
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
塔纳罗斯的弟兄!加尔的骨肉兄弟!兽人背叛了我们的联盟,现在要让他们见识什么是真正的群山之力!
Сыны Танарота! Братья Ярла! Проклятые орки предали нас - так покажем им, что значит мощь древних гор!
在这里,年轻的新人,来见识这丛绿维珑抗凝素草。它的叶片能捣碎制成大有用途的血液稀释剂,这东西能将榨干一头小母牛所需的时间缩短一半!
А здесь, юные послушники, растет Ривеллонус антикоагула. Из ее измельченных листьев можно приготовить отличное средство, препятствующее свертыванию крови. С его помощью осушить корову можно вдвое быстрее!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск