没见识
méijiànshi
неопытный, несведущий
méi jiàn shi
没有见闻、没有常识。
文明小史.第二十一回:「这杨编修竟是怒发冲冠,痛骂那班大老们没见识,闹出这样乱子。」
méi jiànshi
inexperienced and ignorant; unlearned and provincialпримеры:
更则道你庄家每葫芦提没见识
пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка...
当然是来历和含义咯,一看你就没见识…
Я имею в виду происхождение и скрытый смысл слов, конечно же.
就光一句「挺有特色」就完了?真没见识…
И всё? «Особенное»? Ты действительно не понимаешь...
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
“我这里应有尽有。还有好些你没见识过的……”
У меня есть то, что вам нужно, и то, чего вы ни разу не видели…
你还没见识到我最为强大的一面呢!
Тебе меня не одолеть!
活了这把年纪…还从没见识过这等剑技。
Давно я живу... Но таких ударов не видел...
世界真正残酷的一面你还没见识到呢。
Этот мир порой так жесток.
好厉害的船。我从来没见识过。
Корабль просто... поражает воображение!
受我们指派随行的扈从还没见识过实战,务必注意。
Оруженосцы, которых мы к тебе приставим, еще не видели серьезного боя. Так что береги их.
пословный:
没 | 见识 | ||
1) кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание; эрудиция
2) ознакомляться, знакомиться
|