没了指望
méile zhǐwàng
не осталось надежды; безнадежно
合家都说没了指望了,忙的将他二人的后事都治备下了。 Все в семье говорили о том, что надежды нет, и занялись хлопотами по подготовке их похорон.
méi le zhǐ wàng
没有希望。
红楼梦.第二十五回:「合家人无不心慌,都说没了指望,忙着将他二人的后事衣履都治备下了。」
примеры:
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
他们没别人可指望了。
У них нет никого другого.
奴隶贩子来了,我们没指望了。
Приехал торговец, нет нам спасения.
别指望了,根本没见这个人。
Ладно, мы оба знаем, что ты его выдумал.
我希望你没指望我谢谢你。
Надеюсь, ты не ждешь благодарностей.
嘿,我没指望你能明白。我得到了一个密码,懂吧。
Ха. А тебе и нечего понимать. У меня кодекс чести, ясно?
没有,我也没指望能。
Нет. Да я и не жду вестей.
「痛饮吧,没有未来好指望了!」 ~安姬伐肯纳
«Пейте до дна, ведь завтра не настанет!» — Анже Фалькенрат
我没指望能祛除这个诅咒。
Проклятие это я не сниму.
因此,我从没指望你把测试做了这么多。我必须为你设立这个新课程。
Поскольку я не ожидала, что вы так далеко пройдете, придется разработать новую программу специально для вас.
啊,我……说实话真的没指望你能回来。但当然了,看到你回来我很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
我不在乎,没指望过自己会人见人爱。
А мне все равно. Я здесь не затем, чтобы всем нравиться.
看来我是没指望尝到著名的渔夫杂烩了,那么我们也许可以来局昆特牌?
Раз рыбацкой похлебки мне поесть не судьба, давай хоть в гвинт сыграем.
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
这是讽刺。他没指望你订阅激进康米主义期刊。
Это сарказм. Он не думает, что ты подписан на радикальное коммунистическое периодическое издание.
那就走吧。我本来就没指望你这么丑的人能做些什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого урода я и не ожидала.
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
那就走吧。我本来就没指望你这样疯狂的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от кого-то настолько чокнутого я и не ожидала.
那就走吧。我本来就没指望你这样邪恶的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого злодея я и не ожидала.
那就走吧。我本来就没指望你这样善于隐藏的人做什么。
Ну и уходи. Ничего другого я и не ожидала от того, кто прячет лицо в темноте.
啊,……说真的我没指望你能回来。但看到你能回来我当然很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
那就走吧。我本来就没指望你这种怪怪的有鳞动物能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от кого-то настолько странного и чешуйчатого я и не ожидала.
那就走吧。我本来就没指望你这样又丑又小气的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого злобного урода я и не ждала.
我没指望你们三个能打倒一头龙。但我希望你们能履行好自己的职责。
Я не прошу вас сражаться с драконом втроем. Но я ожидаю, что вы выполните свой долг.
我没指望他在这件事上能有多大进展,警督安慰着自己。
«Не думаю, что он в этом далеко продвинется», — успокаивает себя лейтенант.
询问关于这个地方的消息。你可没指望会在这下面看到弩炮...
Спросить, что это за место такое. Вы не ожидали увидеть тут баллисты...
在你们选择介入两队纷争的时候,他就没指望你们两个都能幸存。
Он не ожидал, что вы оба выживете после того, как встанете меж двумя враждующими армиями.
家父的病想必也有指望了吧…
Теперь у моего больного отца появилась надежда...
∗它∗到底是什么还不太清楚。他的思维很跳跃,没指望你能跟上。
Все еще неясно, что такое ∗это∗. Он перескакивает с одного на другое и не ждет, что ты его поймешь.
这些吗?不是,这只是些旧纤维内存。我希望你没指望在这儿找到全套设备,不然你会失望的。
Это? Нет. Это старые узловые блоки памяти. Вы же не надеетесь найти здесь то самое устройство? Иначе вас ждет разочарование.
你是我们最佳的指望了,<name>。
На тебя все наши надежды, <имя>.
没了望了
надежды больше нет
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
又不是什么秘密。我本来是泰莫利亚的军人,战争一开始我的单位就被打垮了,很快我们就清楚,重整旗鼓、打败敌人已经没指望了。
Да никакой тайны в этом нет. Я служил в темерском войске, отряд мой разбили в самом начале войны. А надежды отогнать врага уже не было.
这点毫无疑问。只要史凯利格的王座上坐的是奎特家的人,与尼弗迦德的和平就没指望。
Определенно. Пока на троне Скеллиге кто-нибудь из рода ан Крайтов, о мире с Нильфгаардом не может быть и речи.
没了望儿了
нет надежды; безнадёжно!
пословный:
没了 | 指望 | ||
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|
надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда
|