没事人
méishìrén
посторонний, чужой, непричастный, не его дело, его не касается
méishìrén
<没事人儿>与某事无关的人;对某种情况毫不在乎的人:他捅了那么大的娄子,却像个没事人似的。méi shì rén
置身局外的人。
红楼梦.第六十一回:「两个人窝里发炮,先吵的合府皆知,我们如何装没事人。」
文明小史.第二十二回:「我遇着这样险事,几乎性命不保,你们倒没事人一般,来也不来。」
méishìrén(r)
sb. uninvolved/indifferent谓置身局外的人。
частотность: #40102
примеры:
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
不管别人怎么说他,他都跟没事人似的。
Что бы о нем не говорили, он ведет себя, как будто ему все равно.
刚才他蹲在地上,好像在做什么事。但一看到我们靠近,就站起来装成没事人一样…
Наверное, он делал что-то нехорошее сидя на полу. А когда мы подошли, он выпрямился и сделал вид, что ничего не замышлял.
又没人品,又没本事。
Ни характера, ни способностей.
夫人?你没事吧?
Мадам? Всё в порядке?
受伤的人没事吧?
Как раненые?
夫人,你没事吧?
Лена, вы в порядке?
没人知道这件事…
Но никто даже не знает об этом...
人到事中迷,就怕没人提。
Когда человек попадает в передрягу, он теряется и боится остаться без поддержки.
没人愿意发生这种事。
Этого никто не желал.
夫人!您的手没事吧?
Мэм! Что у вас с рукой?
沉默。要塞事故没人在。
Тишина. В «Фортрес Эксидент» никто не отвечает.
希望那个合成人没事。
Надеюсь, синт в порядке.
没事,人类…前进吧。
Ничего, Dhoine... Веди.
对此事没有利害关系的人
незаинтересованное лицо
没事就快滚,你很烦人!
Вы уж идите себе, а то забаву портите.
我对你的人生故事没兴趣。
Мне неинтересна твоя биография.
怎么回事?为什么没人去灭火?
Что вы тут делаете? Почему его никто не тушит?
你没事了,你是你自己,不是其他人。
С тобой все в порядке. Ты принадлежишь себе. Никому больше.
别担心了,铁人。我们没事的。
Не бойся, железный человек. Все будет хорошо.
你胡说!没人会相信这种事的!
Нет! Никто не поверит...
你没事吧?你跟死人一样苍白。
Все в порядке? Бледный ты, как смерть.
这里不见人影,我以为没事。
Да тут вроде никого не было. Мне показалось, тут безопасно...
他是个真正的诺德人。他会没事的。
Он настоящий норд. Он образумится.
喔,拜托。他还没醉到不省人事。
Ладно тебе, он был не настолько пьян, чтобы не понять в чем дело.
看来有人没拿出足够的本事啊……
Так-так. Похоже, кое-кому следовало лучше сражаться...
事到如今应该没人会想念它了。
Похоже, это уже никому не понадобится.
就是这里了,主人。希望尚恩没事。
Наверное, это здесь, сэр. Надеюсь, с Шоном все в порядке.
就是这里了,夫人。希望尚恩没事。
Наверное, это здесь, мэм. Надеюсь, с Шоном все в порядке.
什么?什么会议?没人通知我有这回事!
Что? Какая аудиенция? Мне ничего не сказали!
感谢你的关心,夫人。我们会没事的。
Благодарю за заботу. С нами все будет в порядке.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
∗肯定∗要撒谎,讲事实没人信你。
Солгите, сир! В реальность не поверят.
这件偷窃事没有人承认是自己干的。
Nobody owned up to the theft.
豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
У вашей школы нет ни людей, ни особых талантов... Но храбрости вам не занимать!
别管了,陌生人。你在这里没事可做了。
Иди своей дорогой. Тебе тут больше ловить нечего.
没事,只是一点刮伤。其他人伤得更重。
Все в порядке. Просто царапина. У других раны посерьезнее.
但没人想过……深海里发生了什么事。
Но никто не вспоминает... про глубокое синее море.
还有什么事?人之常情,没人会唠叨。
Тебе снова что-то нужно? Кто бы сомневался.
你们这群人啊,让我没事慌了起来。
Тьфу. Подняли меня из-за какой-то ерунды.
没事的。我们都是好人。直接回答问题就好。
Все нормально, мы же не злодеи. Просто отвечайте на вопросы.
没人想和我一起∗做∗任何事……没人想跟我一起派对。
Никто не хочет иметь со мной ∗дела∗... Никто не хочет со мной отжигать.
“什么?”她皱眉。“不。没人告诉我任何事。”
Что? — хмурится она. — Нет. Мне никто ничего не рассказывает.
研究星星?这种事很久没人做了,自从……噢……
Изучает звезды, говоришь? Да маги не занимаются ничем, что связано со звездами, уже добрых.... э-э....
应该没人会对你加入军队一事感到惊讶。
Я больше не удивляюсь тому, что ты служишь Роше.
别担心我,夫人,我没事的。我会一直待在这里。
За меня не волнуйтесь, мэм. Ничего со мной не случится. Побуду здесь.
没事就不要随便吓唬人了,对心脏可不好…
Прекрати дурачиться и пугать людей!
很高兴看到你没事。我不喜欢派人上战场。
Хорошо, что с тобой все в порядке. Не люблю отправлять людей сражаться.
别担心我,主人,我没事的。我会一直待在这里。
За меня не волнуйтесь, сэр. Ничего со мной не случится. Побуду здесь.
说没人告诉你任何关于合约之外的差事。
Сказать, что вас никто не предупреждал насчет поручений вне рамок контракта.
我想可以把她一个人留在这里。她会没事的。
Думаю, можно просто оставить ее здесь. Она справится.
萨尔已经疏散了没法战斗的人。他们会没事的。
Тралл увел тех, кто не может драться. Они в безопасности.
没有这回事,没人要自戕伤疤来效忠神王。
Нет смерти для тех, кто украшает себя шрамами ради Короля-бога.
那你以为呢?你以为你老是插手别人的事情会没人知道?
А чего ты хочешь? Чтобы тебе никто не мешал совать нос не в свое дело?
阿尔菲没事了,他感谢你,大人!你真是太神奇了!
Наш Алфи снова здоров! Как же он благодарен вам, ваша светлость! Вы - настоящий мастер чудес!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没事 | 事人 | ||
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|
1) 事奉人;服侍人。
2) 奉承人;讨好人。
3) 谓充任下属。
4) 嫁人。
|