没事人儿
méishìrénr
человек, который держится в стороне (от чего-л.), непричастный (к чему-л.)
méishìrénr
see méishìrén(r) 没事人примеры:
那是人渣和怪胎的大本营,正常人没事绝不会去那儿。
Гнездо отбросов и страшилищ. Порядочного человека там не сыщешь.
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
没事儿,道上规矩都说要一报还一报。
Ничего страшного. За доброту стоит платить добром.
没事儿的话,多跟我说说话吧,拜托~!
Поэтому я буду рада с тобой поболтать.
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
пословный:
没事人 | 人儿 | ||
1) кукла, статуэтка, фигурка
2) диал. личность, натура (человека)
3) диал. см. 人
|