没劲儿
méijìnr
см. 没劲
ссылается на:
没劲méijìn
1) неинтересный, скучный, бессмысленный
一个人看电影,好没劲 ну и тоска одному кино смотреть
2) нет сил; усталый
昨夜失眠,今天做事很没劲 вчера не мог заснуть, сегодня нет сил делами заниматься
meí jìn r
erhua variant of 没劲[meí jìn]méijìnr
exhausted; lacking energy
我忙了一天,全身没劲儿。 I've been working all day and I'm exhausted.
примеры:
我烧是退了,可是身上还是没劲儿。
My temperature is down, but I’m still feeling weak.
我忙了一天,全身没劲儿。
I’ve been working all day and I’m exhausted.
小孩哭得没劲儿了
Ребенок изнемог от плача
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
你真的好没劲儿
ты и вправду очень скучный
“伙计们,我没劲儿了……”(停下。)
«Ребят, я всё, сил больше нет...» (Прекратить.)
我没劲儿了。
Нету сил.
没有劲儿了
мочи нет
浑身没有劲儿
слабость во всём теле
没有劲儿; 受不住了
Мочи нет; Мочи не стало
受不住了; 没有劲儿
мочи нет; мочи не стало
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
我没想到这个人会这么差劲儿。
Я не ожидал, что этот человек окажется такой дрянью.
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
冲他们这股子干劲儿,没有克服不了的困难。
С их энтузиазмом любые трудности преодолимы.
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
啊,没什么没什么,在佩服的人面前我沮丧个什么劲儿啊,应该多多体会多多学习才对!
Ай, не будем об этом. Передо мной звезда приключений, а я приуныл... Я должен наблюдать и учиться!
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
пословный:
没劲 | 劲儿 | ||
1) неинтересный, скучный, бессмысленный
2) нет сил; усталый
|
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|