没圈子跳
_
无聊、 没事做。 引申为胡吵胡闹。 金瓶梅·第十六回: “倒只怕花大那厮, 没圈子跳, 知道, 挟制他孝服不满, 在中间鬼混, 怎生计较? ”
méi quān zi tiào
无聊、没事做。引申为胡吵胡闹。
金瓶梅.第十六回:「倒只怕花大那厮,没圈子跳,知道,挟制他孝服不满,在中间鬼混,怎生计较?」
примеры:
“跳圈子嘛,跟鬼子捉迷藏玩玩!”
“We broke out of the trap and now we’re playing a game of hide-and-seek with the Japs!”
пословный:
没 | 圈子 | 跳 | |
1) круг, окружность, обвод; круглое огороженное место; кружок; кольцо
2) орбита; сфера (напр. деятельности); группа, круг
3) увёртка 4) диал. хулиганка; оторва
juànzi
загон; хлев
|
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|