圈子
quānzi
1) круг, окружность, обвод; круглое огороженное место; кружок; кольцо
兜圈子 dōuquānzi а) бродить; прогуливаться; ходить без дела; фланировать; б) ходить кругом да около, говорить намёками, крутить
打圈子 dǎquānzi а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову (над разрешением всё тех же бытовых вопросов)
绕圈子 ràoquānzi а) кружить, ходить окружными (окольными) путями; б) ходить кругом да около (в разговоре); говорить обиняками; уводить разговор в сторону
划圈子 huáquānzi обводить вокруг пальца, уводить разговор в сторону
2) орбита; сфера (напр. деятельности); группа, круг
3) увёртка
4) диал. хулиганка; оторва
juànzi
загон; хлев
闹圈子 nàojuànzi сев.-вост. диал. беситься в загоне (в хлеву; о свиньях ожидающих случки)
quānzi
1) кольцо; круг
2) перен. круг; сфера; рамки
家庭圈子 [jiātíng quānzi] - круг семьи
活动圈子 [huódòng quānzi] - сфера деятельности
quān zi
① 圆而中空的平面形;环形圈子;环形的东西:大家在操场上围成一个圈子◇到公园去兜个圈子 | 说话不要绕圈子。
② 集体的范围或活动的范围:小圈子 | 生活圈子 | 他陷在敌人圈子里了。
quānzi
(1) [circle; ring]
(2) 环形的东西
铁圈子
(3) 范围界限
跳出圈子
(4) [frame]∶传统的做法; 固定的格式
跳出前人的圈子
(5) [circle; group]∶集体或生活范围
活动圈子
quān zi
1) 外圆而中空的东西或形状。
儒林外史.第四十五回:「拿指头蘸着封缸酒,在桌上画个圈子。」
2) 范围。
水浒传.第六回:「两个都跳出圈子外来。」
老残游记.第十三回:「既已如此,感激的很。你又何苦把我套在圈子里做甚么呢?」
quàn zi
四周有东西围挡起来的地方。
如:「坟圈子」。
quān zi
circle
ring
(social) circle
quān zi
(环形) circle; ring:
钥匙圈子 a key ring
围成一个圈子坐着 sit in a circle
说话绕圈子 talk in a roundabout way; beat about the bush
说话不要绕圈子,请直说吧。 Don't beat about the bush.Please come to the point.
他兜了半天圈子,才得出这些结论。 He came round about to these conclusions.
这是个多么绕圈子做事的方法! What a roundabout way of doing things!
(集体或生活范围) circle; community; coterie:
走出家庭小圈子 come out of the narrow family circle
搞小圈子不好。 A few banding together is no good.
在他的圈子之外,他并不很受欢迎。 Outside of his circle he is not very popular.
juànzi
coll. threshing-groundquānzi
1) circle; ring; community
他不是我们圈子里的人。 He doesn't belong to our circle.
2) clique
1) 圆而中空的形状,环形。
2) 泛指环形的东西。
3) 引申为周围界限。
4) 传统的做法;固定的格式。
5) 集体的范围或活动的范围。
частотность: #6526
в самых частых:
в русских словах:
завращаться
圈子
синонимы:
примеры:
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в круг своих друзей.
打圈子 dǎquānzi
а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову (над разрешением всё тех же бытовых вопросов)
家庭圈子
круг семьи
活动圈子
сфера деятельности
绕一个圈子
сделать один круг
伊斯兰社区阿德米拉尔家庭圈子
Admiral Family Circle Islamic Community
飞艇在海面打圈子。
The airship circled at sea.
有话直说,别打圈子。
Speak frankly and don’t beat about the bush.
在个人利益的小圈子里打转
go round and round pursuing one’s own selfish interests
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
在场上兜圈子跑
бегать вокруг площадки
飞机在着陆跑道上空兜圈子。
The aircraft circled round (around) over the landing strip.
说话别兜圈子
во время разговора говори прямо
他不愿意直接回答,而是兜圈子。
He would not answer yes or no, but beat about (around) the bush.
盘旋式的打圈子政策
the policy of circling around
钥匙圈子
a key ring
围成一个圈子坐着
sit in a circle
说话绕圈子
talk in a roundabout way; beat about the bush
说话不要绕圈子,请直说吧。
Don’t beat about the bush.Please come to the point.
他兜了半天圈子,才得出这些结论。
He came round about to these conclusions.
这是个多么绕圈子做事的方法!
What a roundabout way of doing things!
走出家庭小圈子
come out of the narrow family circle
搞小圈子不好。
A few banding together is no good.
在他的圈子之外,他并不很受欢迎。
Outside of his circle he is not very popular.
昨天夜里走错了路,绕了一个大圈子。
Last night I got lost, and took a very roundabout way.
他说话爱绕圈子。
Он во время разговора любит ходить да около.
走出狭隘的圈子
step out of narrow confines
走出狭小的圈子
step out of one’s narrow circle
搞小圈子
form a small coterie; form a little clique
“跳圈子嘛,跟鬼子捉迷藏玩玩!”
“We broke out of the trap and now we’re playing a game of hide-and-seek with the Japs!”
字面上兜圈子
involved phraseology; festoons of words
别跟我绕圈子。
Не говори со мной обиняками.
他不是我们圈子里的人。
He doesn’t belong to our circle.
直说吧,别兜圈子。
говори прямо, не виляй
别在那个问题上打圈子了。
Don’t get tangled up in that issue.
有的出租车司机拉到外地来的客人,就会故意兜圈子,多收客人的车钱。
Некоторые таксисты, взяв иностранных клиентов, нарочно нарезают круги, чтобы получить побольше плату за проезд.
别兜圈子了, 照直说吧!
Не крути, говори прямо!
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
自己(圈子里的)人
свой круг
搞小圈子(或小集团)
развести группировку
在家庭(圈子)里
в семейном кругу
你别兜圈子, 说实话吧
не вертись, говори правду
扩阔社交圈子
расширять круг общения
扩阔生活圈子
расширять круг общения
炼金圈子里有些人拒绝接受这个说法,但他们之所以反对,只是因为他们自己没法弄到这种罕见的原料。
Некоторые алхимики считают это утверждение глупостью – но лишь потому, что им никогда не удавалось эту редкую пыль получить!
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
…虽然我认识了很多人,我却始终能感觉到我和本地人之间有一种明显的隔阂感,我并不在他们圈子里。
Я завёл много знакомств, но между нами постоянно была невидимая стена. Я так и остался для них чужаком.
每个人都有自己的圈子
у каждого имеется свой круг общения
自从鹏洛客安戈斯把恐龙称为「龙」之后,这种称呼便在海盗圈子中流传了下来。
Когда Анграт назвал динозавров драконами, кое-кто из пиратов подхватил это слово, и название прижилось.
他根本没听你说,一直在和你兜圈子……
Он вообще не слушает — вот-вот потонет в своих мыслях...
呃,我的圈子里流传着这样一句话——一个人惨重的商业失败就是另一个人的发展契机。
Что ж, как говорят в моих кругах: что для одного — крах бизнеса, для другого — возможность для развития.
“我∗是∗谁?哦,已经很久没有人问过我这个问题了。”他是真心感到惊讶。“最近我都没怎么见过圈子之外的人……”
«Кто я? О, мне так давно никто не задавал этого вопроса». В его голосе слышится искреннее удивление. «В последнее время я нечасто встречаюсь с людьми за пределами своего круга...»
整件事情都是在兜圈子——而且是致命的,他这样想到。
Все это был ложный след. Который привел к трагедии. Вот что он думает.
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
别再流口水了。兜个圈子,打自己的脸,∗任何事∗。如果你只是站在那里,没人知道该那你怎么办。
Хватит капать слюной. Побегай, что ли. По морде себе дай. ∗Что угодно∗. Когда ты просто стоишь, никто не знает, что с тобой делать.
你带我们兜了个圈子。
Из-за вас мы бегали по кругу.
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
我不知道。我觉得你提出的理论——我们划定的嫌疑人圈子之外的其他人——是正确的。而且这样更好。因为圈子内的所有人不是死了,就是已经走了。
Не знаю. Думаю, верна ваша гипотеза, что это сделал кто-то другой; кто-то, кто не входит в наш круг подозреваемых. Надеюсь. Потому что ∗внутри∗ этого круга все либо умерли, либо пропали.
我们的工作就是查清楚,不是吗?说实话,我真的不知道。我们圈定的嫌疑人死的死,走的走。这已经不是个圈子了,是一片废墟。
Это мы и должны были выяснить, не так ли? Но по правде сказать, я... просто не знаю. В нашем круге подозреваемых все либо умерли, либо разбежались. Это не круг, а развалина.
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
门都没有。那是我的战利品。我从精灵之中最伟大的杀手那里赢来的。这可以在特定的圈子里让我成为英雄…
И не проси даже. Это ж трофей. Я его получил от самого кровавого убивца из всех эльфов. Это тебе не кук с макой.
从律师圈子火出圈
стать известным за пределами адвокатского сообщества
我不想再兜圈子了。干脆点,你到底接还是不接?
Давайте уже что-нибудь решим. Беретесь вы за работу?
从城里绕了个圈子,不想从下水道直接回来。最好还是避开那些孢子,就算有解药也是。
Я не хотел возвращаться той же дорогой и вышел в городе... Антидот не антидот, но попсом мне дышать не хочется.
他放过了我,我不知道为什么。然后…他就走了,往那个圈子去了,我们给神明的祭品都放在那里。我…我躲到了马厩里,然后在稻草堆里找到了这个。
Меня он отпустил... Не знаю, почему. А потом... пошел вон туда, в сторону круга, куда мы приносим дары богам. Я... спряталась в хлеву. И... нашла вот это. В сене.
你在找我们,我们在找你…有时候我觉得再差一步就会找到,有时候却觉得好像只是在绕圈子…
Ты искала нас, а мы - тебя. Иногда мне казалось, что я отстаю от тебя всего на шаг, а иногда - что я хожу по кругу.
我们一来到冰面上,她就开始绕着我溜圈子,一边大叫:“不是那样!注意脚步!一只脚先来,再换另一只脚!”“交叉!不对!错了!”“用溜冰鞋的脚跟剎车,不是脚尖!”不用说,自那次之后——
И только мы вышли на лед, она начала носиться вокруг меня и кричать: "Нет, не так! Работай ногами! Одна-вторая!" "Перекрест! Нет! Плохо!" "Пяткой не тормози!" "Не носком!" Нет нужды говорить, что после этого...
如果他是朝圈子去,就该从圈子那里开始。
Если он правда пошел в сторону круга, стоит начать оттуда.
跟高贵猎魔人扯不上边的圈子。
А в таких, где благородному ведьмаку не место.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
哪些圈子?
Это в каких?
你还是在兜圈子是吧?
Все крутишься тут?
一个很小的党派忠诚者圈子以外的人没有机会评估未经披露的情报,而一个政府一贯根据这样的情报做出根本性的国家安全决定是难以做出明智决定的。
Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
别再兜圈子了,直截了当地回答!
Stop flannelling and give a straight answer!
很明显她想告诉我,可是她老是绕圈子,最后才承认是她干的。
She obviously wanted to tell me, but went all round the houses before finally admitting she did it.
她周旋于上流社会的圈子里。
Она вращается в высших кругах общества.
我想从倒下来的圆木上走过溪去,但最终我还是害怕了,兜了个大圈子绕道从桥上过去。
I was going to cross the stream on a fallen log but at the last minute I lost my nerve and went the long way round by the bridge.
他们见面认识,但各自的生活圈子互不搭界。
They knew each other by sight, but their orbits did not touch.
舞伴们全都手拉手绕成一个大圈子跳舞。
The partners all joined hands and danced in a big circle.
孩子们喜欢在刚擦亮的地板上溜圈子。
The children loved sliding round the newly polished floor.
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
我一想到你经常去的那些缝纫圈子,就不寒而栗。但我正尽力用好手头的东西。来,你自己看看吧。
Боюсь представить, что там у вас за курсы рукоделия, но мы тут воюем тем, что есть. Вот, сама погляди.
咱们别再绕圈子了,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。这就是我们正在打的这副牌,所有的王牌都在我手里。
Так что давай перейдем сразу к делу. Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
在“梨子大减产”之后,这种小水果被认为是精英圈子里的一道佳肴。在目前的状态下,它能够轻松解决掉整个牌友会。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В нынешнем виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
在“梨子大减产”之后,这种小水果被认为是精英圈子里的一道佳肴。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
讲话不绕圈子,我欣赏。
А вы не из любителей ходить вокруг да около.
不要再绕圈子了好吗?说重点。
Может, хватит ходить вокруг да около? Переходи к делу.
不要再绕圈子了,在想什么就说出来吧。
Хватит ходить вокруг да около. Просто выкладывай, в чем дело.
或许吧。那他还让我们的探员兜了十几次无谓的圈子,也是有道理的啰。
Возможно. Но он уже раз десять срывал наших агентов с места без всякой причины.
我们不要绕圈子了……
Давайте не будем ходить вокруг да около...
不要绕圈子了,有屁就放。
Простые слова лучше сложных. Говори, что у тебя на уме.