没地缝儿钻进去
_
比喻很难为情。 红楼梦·第七十四回: “这王家的只恨没地缝儿钻进去, 凤姐只瞅着他嘻嘻的笑。 ”
méi dì fèngr zuān jìn qù
比喻很难为情。
红楼梦.第七十四回:「这王家的只恨没地缝儿钻进去,凤姐只瞅着他嘻嘻的笑。」
пословный:
没地 | 地缝儿 | 钻进 | 进去 |
1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть
2) бурить; бурение
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|