钻进
zuānjìn
1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть
2) бурить; бурение
涡输钻进 турбобурение
бурение
буровая заходка
zuān jìn
to get into
to dig into (studies, job etc)
to squeeze into
zuān jìn
worm one's way (oneself) in (into); drillingzuānjìn
1) squeeze into
2) dig into (studies/job/etc.)
boring; drilling
частотность: #40500
в русских словах:
АзНИИбурнефть
(=Азербайджанский научно-исследовательский институт по бурению нефтяных и газовых скважин) 阿塞拜疆油气钻进科学研究所
акустическое бурение
声波钻进
алмазное бурение
金刚石钻进
аренда буровой установки
钻进装置租佃
бурение скважин
钻井, 钻进
буровик
钻井工, 钻探工, -а〔阳〕钻进工, 钻探工; 打眼工.
врыться
вроюсь, вроешься〔完〕врываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(挖、掘、扒着)进入, 钻入; 掘进. ~ в сено 钻进干草里. ⑵掘工事(掩体). Пехота врылась в землю. 步兵挖好了地下工事。
втираться
2) разг. (протискиваться) 挤入 jǐrù; перен. 混进 hùnjìn, 钻进 zuānjìn
двуствольный
двуствольное бурение - 双筒钻进法
дробовое бурение
钻粒钻进
забиваться
3) (проникать, попадать - о снеге, пыли) 透进 tòujìn, 钻进 zuānjìn
забираться
забираться под одеяло - 钻进被窝
залезать
3) (проникать куда-либо) 钻进 zuānjìn; (тайно) 潜入 qiánrù; (протискиваться) 挤入 jǐrù
свинья залезла в огород - 猪钻进了菜园
заползать
爬入 párù, 钻进 zuānjìn
заскакивать
1) (запрыгивать) 跳进; 跳到; 钻进
затесаться
〈俗〉钻进, 混进, 进入 (不应去的地方)
канатное бурение
绳式顿钻, 绳索式打钻, 钢丝绳冲击钻进, 索钻, 冲击钻
количество долблений
钻进次数
комбинированное бурение
旋转钻、顿钻联合钻进
машинизация бурения
钻进机械化
механическая скорость
机械钻速, 纯钻进速度
норма проходки
钻进定额, 掘进定额
объём бурения
钻进尺数
подкапываться
1) 刨着钻进去 bàozhe zuānjinqu; 往...底下挖 wǎng...dǐxià wā
пробираться
2) (проходить тайком) 偷偷走进 tōutōu zǒujìn; 钻进 zuānjìn
продолжительность долбления
钻进一次延续时间
пролезать
1) (куда-либо) 钻进 zuānjìn; (через что-либо) 挤过去 jǐguoqu
пролезть в полуоткрытую дверь - 钻进半开的门里
проходка за долбление
钻进一次的进尺
скорость бурения
钻进速度, 钻速
турбинный
〔形〕涡轮机的, 透平(机)的; 用涡轮机的. ~ завод 涡轮机厂. ~ое бурение 透平钻进.
турбобурение
涡轮钻进
шмыгнуть
2) (быстро проскользнуть куда-либо) 钻进...去 zuānjìn...qù, 钻到...去 zuāndào ...qù, 溜进...去 liūjìn...qù
штанговый
[矿] 用钻杆钻进的
юркнуть
... показаны только вне сочетаний, сузьте一下子钻进 yīxiàzi zuānjìn, 一下子窜入 yīxiàzi cuànrù
синонимы:
примеры:
井筒钻进
горн. бурение шахтных стволов
冲系钻进
тех. ударное бурение
涡输钻进
турбобурение
双筒钻进法
двуствольное бурение
猪钻进了菜园
свинья залезла в огород
沙子弄到(钻进)鞋里
песок засыпался в туфли
钻进水里
полезть в воду
钻进半开的门里
пролезть в полуоткрытую дверь
取心钻进; 取心钻井
колонковое бурение
钻进2000米.
пробурить 2000 метров
钻进密林深处
забраться в самую глубь леса
钻粒钻进的井筒
shot-drilled shaft
钻粒钻进的炮孔
shot-drill hole
(恨不得)钻进地缝; 滚远点(希望某人走开, 完全消失)(该词组的原意为: 陷入地狱里)
провалиться в тартарары
冷空气钻进了各个房间
В комнаты нашел холод
风钻进了衣服里
Ветер задул под одежду
火力钻进(法), 热穿透
термическое бурение
冲击(式)钻进
ударное бурение
钢丝绳(冲击式)钻进
канатно-ударное бурение
冲击(式)钻进冲击钻探
ударное бурение
干钻(不用冲洗液钻进)
беспромывочное бурение
试探钻进(深约10米)
зондировочное бурение
钻进次数(钻井用语)
количество долблений
钢丝绳(冲击式)钻进钢丝绳冲击钻进
канатно-ударное бурение
联合钻眼(法)联合钻进法
комбинированное бурение
凿岩, 基岩钻进 drilling)
бурение скальное
油}钻进产量
дебит скважины газовой, нефтяной
首先,我们需要确认你钻进坦克之后,还能钻出来。在战场上,如果你觉得自己的坦克要爆炸了,那就得赶快出来!我见到过许多侏儒被困在爆炸的坦克里……
Сначала надо убедиться в том, что из них можно выбраться. Знаешь ли, это очень важно, особенно если в бою твой танк подбили, и он вот-вот взорвется. Я знал много отважных гномов, которые оставались в машине до последнего – и погибали вместе с танком.
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
库亚冯钻进了丛林。我看见它从兽栏中逃出来,然后沿着小道逃向了西面,之后便不见踪迹了。
Куафон убежал в джунгли. Я видел, как он направился куда-то по западной тропе из Крааля, но не знаю, куда именно.
他们的战争机器看起来很可怕,但终究也只是机器罢了。只要是机器,你就可以钻进去破坏里面的构造。
Их боевые машины выглядят устрашающе, но это всего лишь машины. Сломай что-нибудь в начинке – и от них не будет никакого толку.
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
哦,还有几只钻进了我的口袋里…这些螃蟹就送你吧,我还得继续造船呢。
А ещё несколько забрались ко мне в карманы... Вот, можешь их взять. Ну а мне пора плести новую лодку.
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
我已经派人去勘察了地形。你去和他们朋友,看是否能找到一条小路钻进去,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я отправил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
我已经派人去勘察了地形。你去和他们碰头,看是否能找到一条小路钻进去,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я отправил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
瑟瑞卡尼亚黄蜂有种最奇怪的生长周期。蜂卵被植进鼻腔黏膜中,在幼虫孵出后,它们会钻进脑中生长并杀死宿主。
У зерриканских ос удивительнейший цикл развития. Они откладывают яйца в слизистую оболочку носа, а вылупившиеся личинки проникают в мозг жертвы, которым впоследствии питаются, убивая своего хозяина.
他们是怎么钻进各种空洞和缝隙的?他们莫非是袖珍小人?或者就是……没有身体的眼睛?
Как они умудряются проникать во все дырки и трещинки? Они что, совсем крохотные люди? Или... это глаза, отделенные от тела?
“就这样,子弹钻进了他的脑袋。”他眯起眼睛。“现在我这么一想,我不是真的瞄准了他的嘴巴。我希望他的脑浆全部喷溅在她身上……不过……”他耸耸肩,“总不能事事都如意吧。”
«Этого как раз хватило, чтобы пуля долетела до его башки». Он прищуривается. «Теперь, когда я все это вспоминаю... Я не хотел попасть ему в рот. Я хотел размазать по ней его мозги... но... — он пожимает плечами, — что вышло, то вышло».
别等他再提一次了!钻进去吧,小子。
Тебя ведь не нужно просить дважды! залезь туда, сынок!
就寝时间到啦。钻进垃圾箱……然后关上盖子吧。
Пора баиньки. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
一股淡淡的烧焦的橡胶味钻进你的鼻孔,是短路的味道。
Легкий запах горелой резины щекочет тебе ноздри. Короткое замыкание.
刹那间,声音消失了。疼痛像一枚子弹射入你的右脚,一路钻进你的腹股沟……
В одно мгновение все звуки исчезают. Резкая боль в правой ноге отдается в паху.
他出去跟自己的兄弟喝酒,然后他收到消息,带着即将成为父亲的骄傲冲了出去,钻进自己的库普瑞斯,一路飙到诊所……
Выпивал с друзьями, когда ему сообщили. Он воспылал отеческой гордостью, сразу же завел свою „Купри“ и помчался в больницу...
你可以把门硬拉开的时间似乎不足以让你从门缝里钻进去。要是再来一双手就好了。
Приоткрыть двери ты можешь, но проскользнуть через них не успеешь. Здесь пригодилась бы еще одна пара рук.
收到消息的时候,他正跟朋友一起在外面喝酒,然后他带着即将成为父亲的骄傲冲了出去,钻进自己的林内亚,一路飙到诊所……
Выпивал с друзьями, когда ему сообщили. Он воспылал отеческой гордостью, сразу же завел свою „Линнею“ и помчался в больницу...
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
闭上眼睛。仔细回想你的核心本质——∗真正∗钻进你的灵魂深处,把手伸向书架。
Закрой глаза. Почувствуй свою истинную сущность — проникни в ∗исходную∗ глубь своей души и протяни руку к полке с книгами.
在你合上的眼眸背后,是逐渐熟悉的房间。你唯一已知的家。黑暗慢慢凝聚成团。你最后听见的,只有从破窗户里钻进来的风声。接下来,是某种东西的到来:睡意……
Ты закрываешь глаза, но комната вокруг тебе уже хорошо знакома. Иного дома ты и не знаешь. Сгущается тьма. Последнее, что ты слышишь, — это завывающий за разбитым окном ветер, а потом... приходит подобие сна.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
当然,雇用了一个傻大个儿,方斯,笨到不会问问题,我们吃了一些孢子解药,然后钻进下水道,不久我就一个人回来了。
Разумеется. Взял одного бугая, Фонса. Он так туп, что вопросов не задавал. Приняли мы с ним по антидоту против попса и пошли в стоки... А минутой позже я вернулся один.
再捉几张就好了!别让它们钻进地底!
Еще пара планов! Не давай им уйти под землю!
这笔钱能让你不用再钻进下水道干追逐怪物的勾当。
Тебе не придется убивать чудовищ по сточным канавам.
我在上次出海打劫途中膝盖受了伤,如今伤势日益严重。它本该很快康复,可有东西趁机钻进了我的血管,让我的伤口流脓发臭,日渐麻痹。德鲁伊说他们已经无能为力,如果切断我的腿,我会失血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
我希望不曾钻进这个兔子洞, 可是……可是这种生活是那么离奇!
Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя… хотя… нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь!
她钻进被窝, 躺在他身旁。
She crept in beside him under the bedclothes.
我钻进被窝里,暖暖和和舒服极了。
I felt all cosy tucked up in bed.
他一头钻进河里。The boy fell headlong。
He plunged headlong into the river.
九点以前我们都舒舒服服钻进了被窝。
By nine o’clock we had all tucked into bed.
但很快,他们就把刀架在我脖子上,他们让我钻进这个狗笼。如果母亲看到他们这么对我,一定会扒了他们的皮。
Но потом они достали мечи и загнали меня в эту клетку для собак. Мама бы облезла от злости, если бы увидела, как тут со мной обращаются.
伊芙琳?赛尔伦大师的学徒?小姑娘不错啊。曾经为我酿造了一种药剂治愈了我的皮疹,那原本比耗子钻进裤子里还让人烦!不,她不像是那种会跟我玩捉迷藏的人。
Эвелин? Ученица мастера Телирона? Хорошая девочка. Однажды сварила мне зелье, которое исцелило меня от жуткой сыпи! Зуд был такой, что я бы лучше барсука в штаны запихал, чем терпел дальше! Нет, она вряд ли станет играть в прятки с мертвяками.
壁炉接着一个又长又窄的通风口,大小仅仅允许一个人勉强挤进去,一般人钻进去是不会觉得舒服的,死人也许会觉得还行。
Под решеткой находится длинная узкая шахта. Между прутьями можно было бы пропихнуть мертвое тело, но живому человеку пролезть будет крайне неприятно...
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
~咕哝~这地方闻起来像该死的死亡之雾。我发誓,一定有什么东西钻进了我的身体并死在里面了。
~Бормочет~ Воняет тут, как от тумана смерти, будь он неладен. Клянусь, что-то в меня заползло и там сдохло.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服。一个男人站在你的面前,正是亚历山大主教。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра. Перед вами стоит человек – это сам епископ. Александар.
头脑清醒点。她装的很友好。她会钻进你的思想。别让她得逞了,懂吗?
Ты только будь настороже. Она попробует подлизаться. Заползти в твои мысли. Не позволяй ей этого, ясно?
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная праведности и готовая на все.
那恶魔已经钻进你的脑袋了?很好,了不起的神谕者。
Тебе этот демон уже капает на мозги? Ну, хорошо, ваше напыщенное светлейшество.
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,痛苦万分,悲不自胜。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная отчаяния. Безутешная.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服。一个男人站在你的面前,正是亚历山大主教。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра. Перед вами стоит человек – это сам епископ. Александар.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный праведности и готовый на все.
去吧。小心点。她会钻进你的脑袋。你得反抗。
Иди. Но только осторожней. Она заползет тебе в мысли. Не позволяй ей этого.
她钻进你的怀里,然后给你的嘴送上了一个大大的湿吻。
Она прыгает к вам в объятия и страстно целует в губы.
在新任神谕者面前,我有一事相求,而你只好钻进地洞,掩饰可怕的羞耻感。
Мне предстоит обратиться с просьбой к нашему новому божеству, а тебе – уползти в самую дальнюю нору, скрывая свой позор.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,痛苦万分,悲不自胜。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный отчаяния. Безутешный.
他们像是鬼魂一样,钻进你的脑袋。
Это как бы призраки, которые проникают тебе в мозг.
听说有具巨大机器人钻进学院,把学院消灭了。
Говорят, какой-то здоровенный робот просверлил проход в Институт и всех там перебил.
附近有我们的指路员。可能是男的或女的,那人手上有基地的情资,一头钻进基地前先从那挖点资讯吧。
У нас здесь есть турист. Он или она владеет данными по базе. Сначала получим сведения, а потом к делу.
难道钻进死人的记忆里就不疯狂吗?你已经完成不可能的任务了,谁说老天爷不会让你再完成一次?
А погружаться в воспоминания мертвеца это не безумная затея? Один раз тебе удалось достичь невозможного, может, получится и еще раз!
所以是说卡特外出打猎,森林里面却什么都没了。什么都没了。没虫,没鸟,啥都没有。他回到房间,钻进被窝。
Итак, Картер вышел на охоту, но лес был пустым. Никого. Ни насекомых, ни птиц, никого. Он вернулся домой и лег спать.
начинающиеся:
похожие:
轮钻进
纯钻进
行程钻进
轻快钻进
二开钻进
正常钻进
岩心钻进
绕障钻进
涡轮钻进
定向钻进
三开钻进
火钻钻进
钻机钻进
钻杆钻进
市区钻进
电力钻进
湿法钻进
避开钻进
继续钻进
爆炸钻进
喷水钻进
高压钻进
空气钻进
基岩钻进
浅眼钻进
油井钻进
套管钻进
钻粒钻进
真空钻进
机械钻进
预先钻进
钢绳钻进
振动钻进
回转钻进
钢索钻进
恒速钻进
取心钻进
定位钻进
检查钻进
热力钻进
火力钻进
扩孔钻进
水平钻进
连续钻进
浅尺钻进
一开钻进
安全钻进
透平钻进
取样钻进
干法钻进
钢砂钻进
机器钻进
跟管钻进
泡沫钻进
全面钻进
海底钻进
冲洗钻进
硬岩钻进
井孔钻进
压力钻进
冲唤钻进
倾斜钻进
冲击钻进
井筒钻进
勘探钻进
电弧钻进
牙轮钻进
井下钻进
巷道钻进
全孔钻进
旋转钻进
天井钻进
无泵钻进
向下钻进
满眼钻进
风动钻进
密集钻进
锤击钻进
岩芯钻进
深孔钻进
吸声钻进
岩心钻进法
无钻杆钻进
小口径钻进
全断面钻进
纯钻进时间
隧道钻进机
硬合金钻进
钢丝绳钻进
纯钻进速度
振动钻进法
电化学钻进
潜空锤钻进
旋转钻进法
火力钻进法
取心钻进机
气体钻进法
水力钻进法
不取心钻进
多方向钻进
平行孔钻进
熔化钻进法
涡轮钻进具
金刚石钻进
联合钻进法
总钻进时间
冲击式钻进
反循环钻进
多井眼钻进
岩心钻进探
超深度钻进
取岩芯钻进
无岩心钻进
小孔径钻进
牙轮钻头钻进
全面钻头钻进
钻粒钻进钻孔
空心钻杆钻进
用钻杆钻进的
岩心钻进进尺
有进无出钻进
全面钻进钻头
连续钻进钻井
热力喷射钻进
复杂地层钻进
水力冲击钻进
深孔钻进设备
一次钻进深度
冷铸钢粒钻进
回转冲击钻进
老鼠钻进风箱
旋转钻进绞车
旋转钻进钻管
泡沫冲洗钻进
单人手动钻进
钢绳冲唤钻进
西蒙钻进理论
岩心钻进装置
岩心钻进勘探
井底环状钻进
磨蚀喷射钻进
泥浆冲洗钻进
井底全部钻进
小直径钻进法
反向冲洗钻进
自动除粉钻进
纯钻进时间率
快速冲击钻进
活环解压钻进
缩小井径钻进
满眼钻进工艺
高频冲击钻进
悬吊式火力钻进
冲击放置式钻进
无岩心钻头钻进
正在钻进的钻孔
没地缝儿钻进去
高频率冲击钻进
实钻, 纯钻进
钢丝绳冲击钻进
杆钻冲击钻进法
硬岩天井钻进机
旋转冲击式钻进
湿法钻进湿钻法
钢缆冲击式钻进
绳索钻钻具钻进
每英尺钻进成本
一下子钻进门里
旋转式炮眼钻进
吊绳冲击钻进法
钢绳冲击式钻进
冲击回转式钻进
管下钻进扩孔器
液压旋转式钻进
正循环旋转钻进
凿岩, 基岩钻进
钢丝绳冲击钻钻进
机械钻眼机械钻进
打钻费, 钻进费
岩心钻进岩心钻探
旋转钻进旋转钻探
钢丝绳冲击式钻进
自动钻进控制装置
做快滚时钻进地里
恨没地缝儿钻进去
摇臂钻进给箱横切
泥浆正向循环钻进
不用冲洗液的钻进
旋转式炮眼钻进法
正在进行钻进的钻孔
金刚石全面钻进钻头
水压钻进, 液压钻进
冲洗钻进, 水压钻进
超深度钻孔超深度钻进
金刚石钻进金刚石钻孔
钻取岩芯, 岩芯钻进
预先钻进, 超前钻孔
倾斜钻进, 倾斜式钻井
取岩心钻探, 岩心钻进
火力钻进 法, 热穿透
水力冲击钻井水力冲击钻进
倾斜钻进, 倾斜式钻井倾斜钻井
旋转冲击式钻进, 旋转冲击式钻眼