没干净
méigānjìng
новокит. не иметь предела; без конца; бесконечный, нескончаемый
犹言没了结。
примеры:
干净的雨; 没有污染的雨
чистые дождевые осадки
这衣服没洗干净,再搋两下。
These clothes haven’t been washed clean. Let me give them another rub or two.
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
пословный:
没干 | 干净 | ||
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|