没得谈
méidétán
разговор окончен
примеры:
「这价钱没得谈,我想你会同意它很公道。」
«Цена не обсуждается. Впрочем, не сомневаюсь, что вы согласитесь с тем, что она честная».
那我们就没得谈了。
Значит, на этом разговор завершен.
手里没钱,哪里谈得上去旅游
денег нет, об отпуске даже речи быть не может
你想和被告谈谈?我觉得没什么不行。
Ты хочешь поговорить с обвиняемой? Не вижу препятствий.
你说得没错。听著,卓尔坦。我有事想跟你谈。
Хватит язвить. Послушай, Золтан, я хотел кое о чем поговорить с тобой.
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
你要是没有着装,你就没得聊。取得动力装甲以后我们再谈。
Если у тебя нет хромированных пластин, ты без мазы. Раздобудь себе силовую броню.
等等…没必要为了私事找上他们吧。我们应该能谈得拢…
О, спокойно, спокойно. Не стоит вмешивать в это посторонних. Мы наверняка договоримся...
他应该被奖励。事实上,他应该已经获得晋升。我不知道,我们没谈过话。
Вроде, его повышают. Или уже повысили. Не знаю, я с ним не разговариваю.
我没时间了。我觉得那个人就是贾涵,就是那个恶魔学家。我要跟他谈谈。
У меня мало времени. Я думаю, что это Джаан. Демонолог. Я должна с ним поговорить.
我想我们第一次谈这件事的时候我没说清楚,因为我们现在又得谈这件事了。
Похоже, в первый раз до тебя не дошло, поэтому приходится объяснять еще раз.
我得跟白之莱拉和托鲁维尔谈谈,但有时候我预感事情没那么好处理…
Хорошо. Я попытаюсь договориться с Белой Райлой и Торувьель. Есть у меня чувство, что это будет нелегко...
但他还没回来,因此我得见到他本人才行。你暂时可以去跟加尔玛谈谈。
Но пока что он не вернулся, так что решение принимать рано. Пока что поговори с Галмаром.
像那样插队就太粗鲁了。我和他们的事情还没完。而且我相信我们有些事得好好谈谈。
Мы беседовали, а ты нас прервал. Очень некрасиво получилось. Мне еще есть что обсудить с этими господами.
防卫机制设得很不错。我现在没什么其他需求了,不过普雷斯敦好像想找你谈谈。
Теперь мы защищены. Молодец. Больше для тебя работы нет. Престон вроде хотел с тобой поговорить.
“那真是太好了,但我一点劲都没有了伙计们。而且我真的得去跟我的搭档谈谈了。”(起身。)
«Ребят, было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне очень нужно поговорить со своим напарником». (Встать.)
以你在战斗中所展现出的本领,怪不得能到达此处。我们谈谈吧,没必要再有伤亡了。
Мы знаем, зачем ты здесь. Тебе удалось доказать нам свою доблесть в битве. Давай поговорим, и тогда никому больше не придется умирать.
我没权过问这种事宜。你得跟我们的首领德雷克塔尔谈谈。我已经将你造访的消息通报到霜狼要塞了。德雷克塔尔将亲自跟你交谈。
Я не уполномочен принимать подобные решения. Тебе нужно поговорить с нашим предводителем, ДрекТаром. Я уже отправил сообщение о твоем прибытии в крепость Северного Волка. ДрекТар выйдет, чтобы лично поговорить с тобой.
你愿意跑这一趟吗?别担心,我觉得你没问题啦。跟山谷东部通道处的汉兹·跳链谈谈。他会为你指明方向的。
Ты случаем не желаешь туда отправиться? Не волнуйся, доберешься в целости и сохранности, я уверен. Поговори с Ручником Ржавозубчиком рядом с туннелем на восточном краю долины. Он тебе укажет верное направление.
пословный:
没得 | 谈 | ||