没把握
_
1) have no way (to do sth.)
2) have no assurance of success
не быть самоуверенным
méi bǎwo
1) have no way (to do sth.)
2) have no assurance of success
méi bǎwò
not sure; uncertainпримеры:
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
别做过头了。没把握也没关系的。
Не надо нагнетать. Быть неуверенным — это нормально.
如果有人过来…… 我没把握能唬住对方。
Если сюда кто-нибудь придет... я не уверен, что смогу их одурачить.
如果我们角色互换,我也没把握自己可以做得跟你一样好。
Будь я на твоем месте, не уверен, что справился бы так же хорошо, как ты.
没有把握
not sure of; not confident
没有十成把握
нет стопроцентной гарантии
没有成功的把握
нет гарантии в успехе
我对这个没有把握。
В этом у меня нет уверенности.
成功是没有把握的。
Успех гадателен.
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
我们没有成功的把握。
We have no certainty of success.
对你自己没什么把握吗?
Что, страшно?
是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не ли
他没有把握…将我和他的工作分割。
Он все еще колеблется… между мной и работой…
(连)是否, 是不是; 是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не... ли
虽然休息的时间没多少了,但还是要好好把握呢。
Нужно ценить каждый кусочек свободного времени, даже если он совсем крохотный.
又还没脱落。你以为我会因为握把快不行了就买新枪?
Пока не отвалилась. Думаешь, я стану покупать новую пушку из-за рукояти?
如果你爱一个人,就好好把握他们。明天说不定就没机会了。
Если ты кого-то любишь, держись за него. Второго шанса может и не быть.
我会很快去与乌弗瑞克会晤,但我没有把握改变他的心意。
Я поговорю с Ульфриком, но не обещаю, что могу изменить его решение.
但更重要的是冒险和邂逅都没有永恒,把握不住就只有错过。
Но самое главное, что путешествия и случайные встречи крайне скоротечны. Если будешь сомневаться в себе, то все возможности просто пройдут мимо тебя.
这仪式可不好受,我也没有完全的把握。但这是我们救她的唯一机会。
Выдержать этот ритуал будет непросто. Возможно, он и вовсе не сработает. Но это наш единственный шанс вернуть ей свободу.
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
维米,我从没看过有人这么会把握赚钱机会的。但有何不可…来谈谈看交易吧。
Ты как всегда, Вим... Ни за что не упустишь шанса пополнить свой кошелек. Но... Почему бы и нет. Можно и поторговать.
你刚来的时候,我对你的潜力没有把握。兵主对他的工作力求完美……而你远远称不上完美。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что у тебя есть потенциал. Примас требует такого совершенства от своих подчиненных... А ты <далек/далека> от совершенства.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?
犹豫。说她体内有一个来自异世界的灵魂,对这样一位旅行同伴你并没有把握。
Заколебаться. Заметить, что вы не уверены, хотите ли путешествовать со спутником, в котором живет нечто потустороннее.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
她看起来就像真的佳澄……这点很难忽视,但礼说的没错。我们要全力把握住所有幸福。
Она так похожа на настоящую Касуми... Забыть об этом будет нелегко, но Рэй права. Мы должны радоваться тому, что у нас есть.
看见没?在这个世界上,每个人都能找到某种值得紧紧把握的东西——不管到底浪费了多少机遇。
Вот видите? В этом мире каждый может найти, за что ухватиться, каким бы потерянным он ни был.
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
пословный:
没 | 把握 | ||
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать 4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
8) ручаться, гарантировать
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
|