没有斑点儿
_
без крапу
в русских словах:
крап
-а 或 -у〔阳〕 ⑴碎斑点儿, (与地儿的颜色不同的)小点儿. без ~у 不带点儿; 没有斑点儿. серый мрамор с синим ~ом 灰地儿蓝点儿的大理石. ⑵(纸牌背面和书封皮的)飞沫状的花纹, 碎斑点儿花纹.
примеры:
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
一点儿钱也没有
ни копья
完全没有, 一点儿都没有
Ни грамма нет чего; Ни грамма чего
一点儿胃口也没有
нет аппетита
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
一点儿都没有; 完全没有
ни грамма чего
一点儿用处也没有
utterly useless
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего порока
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
老王走后没有一点儿音信。
There’s been no news from Old Wang since he left.
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Так жаль! Почти что поступил!
- Так жаль! Почти что поступил!
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Аплодировали?
- Вовсе нет, да и вообще ничего интересного.
- Вовсе нет, да и вообще ничего интересного.
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он уже должен был сказать "20 тысяч долларов", как сдержался и на сказал ни слова.
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или в бар.
- О, боже! Ты ведешь, себя как «вторая жена», ничего полезного не делаешь, лишь себя услаждаешь!
- О, боже! Ты ведешь, себя как «вторая жена», ничего полезного не делаешь, лишь себя услаждаешь!
пословный:
没有 | 有斑点 | 点儿 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|