没有目的
_
бесцельно
в русских словах:
недаром
он пришёл сюда недаром - 他并不是没有目的而来的
бесцельный
没有目的的 méiyǒu mùdì-de; 没有意义的 méiyǒu yìyì-de
примеры:
没有目的的旅行
бесцельное путешествие
目前没有生命危险
в настоящее время угрозы жизни нет
我目前没有这个打算。
В настоящее время у меня нет такого плана.
没有理由的盲目乐观
ни на чем не основанный слепой оптимизм
他并不是没有目的而来的
он пришёл сюда недаром
我心目中没有什么相宜的
у меня нет ничего подходящего в виду
现款跟账上的数目没有出入。
Cash on hand tallies with the figure in the accounts.
这题目对我来说没有什么趣味。
This subject has no interest for (to) me.
这题目对我来说没有什么味道。
This subject has no interest for (to) me.
你听了今天的广播节目预报没有?
ты слушал сегодня программу передаач?
我举目无亲, 甚至连个熟人都没有
Я одинок и не имею даже знакомых
目前,还没有组织宣称对袭击负责
на данный момент ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за нападение
你对目前的申请别犯愁,没有过不去的河嘛。
You shouldn’t worry about the present either. There is no river that can’t be crossed.
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
Бесцельная жизнь похожа на идущий по морю корабль без компаса.
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
метил целил в ворону а попал в корову
пословный:
没有 | 有目的 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|