没有负担的
_
unencumbered
примеры:
没有负担的财产
unencumbered property
他什么额外负担也没有
Он ничем не нагружен
没有要成为觉醒者的负担
избавившись от бремени пробужденности.
告诉拉里克,他没有权力让你肩负这样的负担。
Сказать Ралику, что он не вправе перекладывать свое бремя на вас.
没错。但我选择你是因为我知道你能担负起这项重任。我没有弄错。
Верно. Но я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
我选择了你,因为我知道你能够担负起这项重任。我没有弄错。
Я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
我们能帮你清理干净,但你没有够负担花费的钱。还有其他事情吗?
Мы можем тебя почистить, но у тебя не хватает крышек на лечение. Что-нибудь еще?
好吧,我很愿意治好你,但我还有其他花费得负担,而你又没有钱。还有其他事情困扰你吗?
Я могу тебя подлатать, но мне надо чем-то покрывать расходы, а у тебя не хватает крышек. Что еще тебя беспокоит?
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
…使我扛起所有负担,不乏力量…
Пусть меня труды не сломают, силы пусть у меня хватит...
噢不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
谢谢你,亲爱的。负担有人分享,压力也会减半。
Спасибо, дорогой. Разделенное горе – половина горя.
噢,不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
还记得我年轻的时候,没有负担……无拘无束。你呢,<name>?现在,我在至高岭几乎时时得跟着我的狩猎队一起行动。
Мне снова вспомнились былые деньки, <имя>. Помнишь себя в молодости? Никакого груза ответственности... Я был совершенно свободен и мог делать, что хотел... А теперь я тут капитально застрял в Крутогорье со своей охотничьей экспедицией.
平和,对,她很平和!我就能向你保证这么多。她的生命已经走到了尽头,但她的旅程还没有,而你已经不必再负担她那困惑的灵魂了。
Да, она обрела мир! Это я тебе обещаю. Жизнь ее подошла к концу, но путь ее еще не окончен. Ты же освободилась от ноши, которой была для тебя ее метущаяся душа.
пословный:
没有 | 负担 | 的 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) нести на спине; нести на плечах; обременять; ноша, бремя; тяготы (налоговые)
2) нести ответственность; обязанность; служебная ответственность
3) накладные расходы
|