没理会
_
犹言不明白,糊涂。
méi lǐ huì
理会,明白、懂得、知道。没理会指不明白事理、不懂事。
元.马致远.陈抟高卧.第四折:「好个没理会的先生!待我自家过去。」
犹言不明白,糊涂。
примеры:
警督没理会他。“此外,脸上、头皮及胸部有多处咬痕,符合遭遇动物掠食的表征。”
Лейтенант даже бровью не ведет. «Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков».
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
她是唯一对邀请做了回应的人--其余的人谁也没理会。
She was the only person who replied to the invitation none of the others bothered.
她没理会你。
Она не удостаивает вас словом.
它会没事的,别理它了。
Ничего с ним не будет. Заживет как на собаке.
我没时间理会这个,再会。
У меня нет времени. Прощай.
我们现在没时间理会这个。
У нас сейчас нет на это времени.
我没空理会这件事。那你呢?
У меня нет на все это времени. А у тебя?
耸了耸肩。解释没有意义,她不会理解。
Пожать плечами. Нет смысла объяснять – все равно она не поймет.
我会没事的。我们走。我们尽快将他处理掉。
Все у меня будет в порядке. Пошли. Мы его разделаем под орех.
并没有太多人会理性看待合成人的议题。
Мало кто столь справедливо относится к синтам.
噢,我很好。我会没事的。能理解墙上的意志真的很好。
О, я в порядке. Буду в порядке. В порядке воли, замкнутой стенами.
我和美洲开拓公司都没有时间理会这个。
У меня нет на это времени, и у Апк его тоже нет.
命...命令。我们听说它们会有用,没理由对此怀疑。
Приказ-с-с. Нам сказали, что они сработают. С чего нам было сомневаться?
没什么,你不会理解的。这是一件很荣耀的事情。
Ничего. Это дело чести, тебе не понять.
没时间理会一个眼高于顶的诺德人,继续走。
У меня нет времени на норда, который думает, что он лучше всех остальных. Шагай дальше.
无论你要什么都先算了吧,我现在没时间理会。
Не лезь ко мне сейчас. Мне некогда.
我会准备设备、开始熬煮共鸣之水。没理由拖延了。
Я приготовлю инструментарий и начну варить Отзвук. Медлить не стоит.
他没有理会你。“警督——这跟案子有什么∗关联∗吗?”
Он не обращает на тебя ни малейшего внимания. «Лейтенант, эта находка как-то ∗связана∗ с расследованием?»
我们继续踏上冒险之旅,没有理会之前遇到的奇怪戒指。
Мы направились дальше, не обращая внимания на странное кольцо.
没想到你这么认真,没关系啦,只要跟着我,慢慢都会理解的。
Не ожидала, что ты такая зануда. Проехали. Просто оставайся рядом, и всё поймёшь.
嘿,你真是个强悍的浑球,我就知道我会留下来不是没理由的。
Какой же ты жестокий ублюдок... Я знал, что не зря тут сижу.
很有趣,心理会在不该有意义之处多加解释。我还没有想过呢。
Любопытно. Разум придумывает смысл там, где его не предполагалось. Об этом я не думал.
真的?好,我会的。没理由继续留在这里了。我们有事情要处理!
Правда? Вот и славно. Незачем нам тут тогда торчать. Других дел хватает!
没…没关系,只要说清楚今天是我的休息日,大家也一定会理解的。
Н-ничего... я просто скажу, что у меня выходной. Уверена, они поймут.
要是我没理解错的话,您的意思是会帮助怪物解决困境,而不是拔刀相向?
Если я правильно тебя понимаю, ты бы предпочел помочь чудовищу, а не убивать его?
我们还没真正理解发生了什么。不到 40 岁是不会理解阿兹海默症的。
Мы не очень понимали, что происходило. Ты не заболеваешь Альцгеймером, когда тебе под сорок.
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
我们没有理会他,就如我们没有理会伊士冉一样。大厅被攻击的时候他也在里面……
Мы слушали его не больше, чем Израна. Он был в Зале, когда на нас напали...
什么?你是谁?对不起,但是我们没时间理会访客、商队或者其他东西。
Что? Вы кто? Извините, но сейчас мы не принимаем гостей, торговцев, или кто уж вы там.
可是,是要找「飞云商会」帮忙吗?那可是璃月大名鼎鼎的商会之一,没理由帮我们吧?
Ты уверен, что хочешь к ним обратиться? Это большая серьёзная организация, с чего бы они стали нам помогать?
пословный:
没 | 理会 | ||
1) понять, постичь, уразуметь
2) обратить внимание; принять во внимание
3) устар. спорить; вступать в прения
4) устар. заниматься, разбираться (с чем-либо)
|