没礼貌
_
не иметь вежливости
Это грубо
примеры:
你已经没礼貌到家了!
Да ты уже совсем охамел!
没礼貌
невежливый; быть невежливым
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
没礼貌!
Это просто невежливо!
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
哇,这个人好没礼貌。
Как грубо!
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
现在的顾客越来越没礼貌了。
Клиенты становятся все грубее и грубее.
你来真的?太没礼貌了。
Я не ослышался? Как грубо.
你肯定是第一次参加吧。在艾伦雯的小晚会上如此直接地询问参加者是很没礼貌的。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
很抱歉,我也不想这么没礼貌,请别进去!这一点我绝不允许。你只会让事情变得更糟糕,会把∗力量∗释放出来的。
Простите, я не хочу показаться невежливой, но прошу, не ходите туда! Я не могу вас пустить. Так будет только хуже. Вы освободите ∗особые силы∗.
呃…抱歉,我实在是太没礼貌了…
Ой, прости, что это я...
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
请您跟我谈谈!我不知道究竟发生了什么事,是我太没礼貌了吗?我误会了你给我的暗示了吗?你的意思感觉起来相当明确呀!但如果并非如此,我感到相当抱歉。请原谅我,让我再见您一次,给我最后一次机会!
Умоляю, отзовись! Не понимаю, что случилось, неужели я был слишком настойчив? Неужели ошибочно понимал я сигналы, которые ты мне посылала? Они ведь были однозначны! Но если не были, то прошу прощения. Прости меня и встреться со мной еще раз. Дай мне еще один шанс!
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
真没礼貌!
Ну ты хам!
普雷蒙的阴毛啊!别这么没礼貌!
Святой Плегмунд! Опомнись!
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
你迟到了, 真没礼貌。
It was discourteous of you to arrive late.
现在没礼貌司机占多数。
Nowadays impolite drivers constitute the majority of motorists.
让他等一会儿吧, 好教训教训他别那麽没礼貌。
Let him cool his heels for a while: that’ll teach him to be impolite.
别对你的父母这么没礼貌!
Don’t be so rude to your parents!
你一点都没礼貌。
Я вижу, совесть в тебе и не ночевала.
你这肮脏的小靴子总是踏进错误的地方吗?你不知道吗,小胡椒瓶,不经允许就进女王的闺房可没礼貌。
Любишь шляться там, куда тебя не приглашали, м-м-м? Разве тебя не учили, рагу ты на ножках, что непозволительно заходить в будуар королевы без приглашения?
说她很没礼貌,转身走开。
Обвинить ее в грубости и отвернуться.
你不觉得你这样有点没礼貌吗?居然这样对待所有客人?
Тебе не кажется, что это грубо так относиться к гостям?
不管你怎么了,都不能那么没礼貌。
Я не знаю, что с вами, но это не дает вам права грубить.
还真没礼貌!我还是找别人听我的演艺生涯故事吧。再见了,侦探。
Как грубо! Придется мне рассказывать о своих фильмах кому-нибудь другому. Прощайте, детектив.
妈的,好亮。有些人就是没礼貌。
Слишком ярко. Кое-кому реально не хватает воспитания.
你真是太客气了。她是史上!最没礼貌!机器人!
Это еще мягко сказано. Самый грубый. Робот. В мире.
真是没礼貌。
Это ужасно грубо.
怎么这么没礼貌?
Ведите себя прилично.
喂,犯不着那么没礼貌吧。
Ну-ну. Зачем же сразу грубить?
这样结束对话很没礼貌。
Невежливо так заканчивать разговор.
没人告诉你要注意礼貌吗?没礼貌的美国人。
Тебя этикету не учили? Проклятые янки.
不是我没礼貌,但我现在有点忙。
Не хочу показаться грубым, но я тут делом занят.
让高级长官等待,这太没礼貌了。
Это невежливо заставлять старшего по званию ждать.
我好得不得了。不过你为什么这么没礼貌?你见到每个人都这样讲话吗?
Лучше не бывает. Но к чему грубость? Вы так со всеми разговариваете?
你说得对,抱歉。我不是故意对你这么没礼貌,只是……侦探他,他失踪了。
Да, конечно. Извините. Я не хотела показаться грубой, просто... все дело в детективе. Он пропал.
喂,不是说我想朝你开枪,那样太没礼貌了,但是你被射中的话感觉得到吗?
Я не говорю, что собираюсь в тебя пальнуть, это будет просто грубо. Но ты почувствуешь это, если что?
她不只是把枪!她是联邦里最上等的一把,由我亲手自制造的。噢,我真没礼貌,居然忘记自我介绍!
Это не просто винтовка! Это лучший образец оружия во всем Содружестве. Я ее собственными руками смастерил. Ой, да где же мои манеры? Сначала надо представиться!
пословный:
没 | 礼貌 | ||
1) этикет, вежливость; корректность; вежливый
2) церемонный вид, чопорность, манерность
|