没见过世面
méi jiànguò shìmiàn
не повидал света; мира не видел; ничего не видел в своей жизни; с узким кругозором; мало видевший
俺们是乡下没见过世面的孩子, 胡说乱道, 你老爷可别怪着我。 Мы детушки деревенские, мира не видавшие, несем что попало, ты, хозяин, на меня не серчай.
méi jiàn guo shì mian
green and inexperiencedméi jiànguò shìmiàn
green and inexperienced; unsophisticatedпримеры:
哼,没见过世面的外国人,还问这种问题…
Эх, вы, туристы... Постоянно задаёте такие элементарные вопросы.
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
他见过许多世面
он много повидал на своём веку
他见过不少世面。
Он немало повидал на своем веку.
我?你的意思是你不认识我?好吧,你一定没见过什么世面,我是绿维珑最好的巫师!
Кто, я? Хочешь сказать, что ты меня не знаешь? Из какого же медвежьего угла тебя принесло? Перед тобой величайший волшебник Ривеллона!
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
那是因为你没见过那个世界最繁华的一面。如此...繁盛。那盛世之景正与本王子相配。
Это потому, что вам не довелось узреть тот мир во всей его славе. Он... величественен. Достоин принца.
需要补给吗?我要是你的话,会多囤一点的。外面都抢疯了,没见过这样疯狂的世道。
Нужны припасы? На твоем месте я бы брала с запасом. Вокруг творится какое-то безумие. Никогда такого не видела.
我们从没见过面。
Мы не знакомы.
我们还没见过面。
Мы не знакомы.
我也见过不少世面,比这里糟的地方多得是。
Я за свою жизнь много всего повидал. Это еще далеко не самое плохое место.
猎魔人,等等。我看你应该见过世面,你会玩昆特牌吧?
Погоди, ведьмак... Мне кажется, ты гражданин мира. Может, ты и в гвинт играть умеешь?
「这世上还没见过我进不去的遗迹。」
«Мне еще не удалось найти такие руины, куда я не смог бы пробраться».
我想我们之前没见过面吧。
Кажется, мы не знакомы.
你愿意那么做吗?我知道他会听你的。你见过世面。你知道外面的危险。
Правда? Я знаю, он тебя послушает. Тебе уже довелось повидать большой мир. Ты знаешь, насколько он опасен.
你当然没有。我们刚刚见过面。
Ну конечно же нет. Мы ведь только познакомились.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
通过这封信, 我和穆欣没见面就结识了
Благодаря этому письму состоялось мое заочное знакомство с Мухиным
走过去,手沿着桌子滑过。你已经几个世纪没见过这桌子了...
Подойти к своему столу и провести рукой по столешнице. Сколько же веков вы не видели его...
从那以后,我们山南海北再也没有见过面。
С тех пор мы больше нигде никогда не встречались.
如果我没记错的话, 我们在什么地方见过面
Если память мне не изменяет, мы где-то встречались
「我从没见过大自然各个角落都有乙太穿流而过的世界。」
«Я еще не встречала миров, где эфир пронизывал бы всю живую природу».
他伤不了你。他还能怎么你呢,你什么场面没见过?
Он не может тебе навредить. Что он такого тебе сделает, через что ты еще не проходил?
我们以前没见过面,呃,我是安度因·乌瑞恩!
Эм, мы раньше не встречались... я Андуин Ринн!
我想我们之前没见过面。有什么我可以帮忙的吗?
Кажется, мы незнакомы. Что я могу для тебя сделать?
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
她活过来了!你做到了!20年来,我从没见过这样的场面...
Она жива! Ты справился! Боги, я за двадцать лет практики ничего подобного не видел...
眯着眼睛注意到那个你从没见过的按钮。从它磨损的表面按下去。
Прищуриться и обнаружить кнопку, которую вы раньше не замечали. Нажать на нее.
大头目。嗨。我想我们没见过面。如果有什么要我做,你尽管开口。
Босс, привет! Мы, кажется, еще не знакомы. Если для меня есть работа, только скажи.
我之前没见过你?对吧?我们见过面吗?不好意思我不知道自己是不是忘了。
Первый раз тебя тут вижу. Ведь так? Или мы встречались? Прости, если я забыл.
我们好几年没见过面,没好好聊一聊了。来这附近的时候记得来看看我?
Мы сто лет не виделись. Может, заглянешь, когда будешь поблизости?
哦?你们好像是没见过的面孔,本仙还以为是「信众」呢。
Подождите. Кто вы? Я подумал, что вы мои последователи, но, похоже, мы не встречались.
那棵树把她囫囵吞下了!我从没见过大自然如此反常的一面。
Дерево поглотило ее целиком! Странный каприз природы...
我忘了你从没见过。在天空熔炉,就是厄伦德工作的地方下面。
Я забыл, что ты не знаешь. Это под Небесной кузницей, где работает Йорлунд.
没见过,可是…读过。我在村中一栋房子里找到一份手稿,里面提到了她们。
Никогда их не видела, но... читала о них. В старинной рукописи - я ее в одной хате нашла.
我告诉你吧:战斗后的残局我可没少见,但是我从来没见过这门后面的这么惨烈的景象....
Я тебе так скажу: мне приходилось бывать в бою, но такого, что находится за этой дверью, я никогда не видел...
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?从来没见过这么多血,啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
要是你愿意,可以在农舍的后面找到他们。要是你被抓或是被杀,我不认识你,也从没见过你!
Если интересно, то они на заднем дворе. Но ежели тебя сцапают или прихлопнут – я тебя в первый раз вижу. Сроду не встречал!
这可是很稀有的天赋!我这一生中从来没见过。受祝福的人,在你面前我愿卑躬屈膝。
Это редчайший дар! Никогда прежде я такого не видела. Благословен будь, ибо пред тобою я преклоняюсь.
「我早见过死亡。 我的母亲因重病过世,同袍在战场淌血...但我没见过那么可怕的事情。」 ~伊特蓝狂战士塔尼
«Я видел смерть. Мою умирающую от болезни мать, моих истекающих кровью на поле боя товарищей. Но я не видел ничего, что можно было бы сравнить с этим ужасом». —Таэни, этланский берсерк
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?那时从没见过这么多血。啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
嗨,你好。我们应该没见过面,不过你出现的时机真是完美。我是普雷斯敦·加维,联邦义勇兵。
Привет. Кажется, мы не знакомы, но ты как нельзя вовремя. Я Престон Гарви, из минитменов Содружества.
пословный:
没 | 见过世面 | ||