没见世面
méi jiàn shìmiàn
не повидал света; мира не видел; ничего не видел в своей жизни; малосведующий; малоискушенный; ограниченный
没见世面的小蹄子! 那是把好的给人, 挑剩下的才给你, 你还充有脸呢? Кобыла зашоренная! Хорошее отдали другим, а ошметки тебе, нашла чем гордиться!
méi jiàn shì miàn
世事的阅历少。
红楼梦.第三十七回:「没见世面的小蹄子!那是把好的给人,挑剩下的纔给你,你还充有脸呢?」
примеры:
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
哼,没见过世面的外国人,还问这种问题…
Эх, вы, туристы... Постоянно задаёте такие элементарные вопросы.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
经风雨,见世面
face the world and brave the storm
见见世面,显显自己
людей посмотреть, себя показать
很久没见面
давно не видеться
老没见面了
давно не виделись
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
他们多年没见面了。
They haven’t seen each other for years.; It’s many years since they parted.
我们好久没见面了
подолгу не видимся
很久没见面了; 好久不见
сколько лет, сколько зим
我们很久没见面了
Мы не виделись целую вечность
咱们有日子没见面了。
We haven’t seen each other for quite a few days.
很久没见面了(久别重逢寒暄用语)
Сколько лет, сколько зим
我们好久没见面了,他一点儿也没变。
Мы давно не виделись, он совсем не изменился.
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
通过这封信, 我和穆欣没见面就结识了
Благодаря этому письму состоялось мое заочное знакомство с Мухиным
你接见瑟拉娜的时候,听起来好像你们很久没见面了。
Когда ты приветствовал Серану, похоже было, что ты очень давно ее не видел.
等时机成熟了,我肯定要带杰克他们去见见世面,冒险团的规模也可以借此机会扩张一番了吧?
При случае я отправлю Джека посмотреть мир. Заодно грех не воспользоваться таким случаем для развития гильдии!
[直义] 多少个夏冬没见面了.
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
сколько лет сколько зим
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?从来没见过这么多血,啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?那时从没见过这么多血。啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
пословный:
没 | 见世面 | ||