见过世面
jiànguò shìmiàn
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
видать виды
jiàn guò shì miàn
通达社会的人情事理及各种常识。
红楼梦.第十六回:「明儿你见了他,好歹描补描补,就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大爷错委他的。」
文明小史.第三十四回:「恰好有十几个从南方来当教习的,都是江浙一带的人,见过世面,懂得编书的法子。」
jiàn guo shì miàn
have seen much of life; have seen the world; have experienced lifehave seen the world; have experienced life
jiànguo shìmian
have seen much of lifeв русских словах:
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
примеры:
哼,没见过世面的外国人,还问这种问题…
Эх, вы, туристы... Постоянно задаёте такие элементарные вопросы.
你愿意那么做吗?我知道他会听你的。你见过世面。你知道外面的危险。
Правда? Я знаю, он тебя послушает. Тебе уже довелось повидать большой мир. Ты знаешь, насколько он опасен.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
他见过许多世面
он много повидал на своём веку
他见过不少世面。
Он немало повидал на своем веку.
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
我也见过不少世面,比这里糟的地方多得是。
Я за свою жизнь много всего повидал. Это еще далеко не самое плохое место.
经风雨,见世面
face the world and brave the storm
见见世面,显显自己
людей посмотреть, себя показать
我?你的意思是你不认识我?好吧,你一定没见过什么世面,我是绿维珑最好的巫师!
Кто, я? Хочешь сказать, что ты меня не знаешь? Из какого же медвежьего угла тебя принесло? Перед тобой величайший волшебник Ривеллона!
法老曼图霍特普二世面见奥西里斯
Ментухотеп Ii отправился к Осирису
琼:我不要貂皮大衣!我要去见见世面。
June: I don’t want a mink coat! I want to see the world.
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
我们见过面。
Да, мы уже как-то встречались...
你应该出去见见世面的,外头现在有许多机会。
Обязательно попробуй. Снаружи много чего интересного.
我们见过面吗?
А мы, наверно, не знакомы?
我们还没见过面。
Мы не знакомы.
我们从没见过面。
Мы не знакомы.
我们已经见过面了。
Думаю, мы уже встречались.
我们应该见过面吧?
Мы разве знакомы?
我们见过面?我不记得…
Мы встречались? Я не помню...
我们在哪里见过面…?
Где мы могли встречаться?..
我想我们之前没见过面吧。
Кажется, мы не знакомы.
噢,我猜我们似乎见过面。
Значит, мы знакомы.
呃,你好,我们见过面吗?
М-м, привет. Мы знакомы?
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
我们见过面,你不记得了?
Мы уже встречались, ты не помнишь?
抱歉,但…我们见过面吗?
Простите... Но не знакомы ли мы случайно с вашей милостью?
抱歉,我们以前见过面…?
Простите, разве мы когда-то уже?..
你当然没有。我们刚刚见过面。
Ну конечно же нет. Мы ведь только познакомились.
我在维吉玛跟符里斯见过面。
Я встречал Воорхиса в Вызиме.
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
幸会!我想我们在维吉玛见过面。
Рад встрече!
我想,或许他们早已见过面了。
Похоже, она все-таки встретилась с Алвой.
不知道你还记不记得,我们见过面。
Не знаю, помнишь ли ты меня... Но мы уже встречались.
我想,他们恐怕已经见过面了。
Похоже, она все-таки встретилась с Алвой.
我与一些守望者的成员见过面了...
Мне встретились надзиратели...
我们以前见过面的,我还摸过你的生殖器。
Мы уже встречались. Я трогал тебя за гениталии.
告诉这头猪,你不记得之前见过面。
Сказать свинье, что вы не помните о вашем знакомстве.
пословный:
见过 | 过世 | 世面 | |
1) видал, встречал
2) видеть ошибки (промахи)
3) вежливо нанести визит
|
1) покинуть мир, скончаться
2) превосходить своих современников
|
свет; мир
|