没讨个空处
_
没有机会。 醒世恒言·卷二十八·吴衙内邻舟赴约: “怎奈爹妈俱在一处, 两边船上, 耳目又广, 没讨个空处。 ”
méi tǎo ge kōng chù
没有机会。
醒世恒言.卷二十八.吴衙内邻舟赴约:「怎奈爹妈俱在一处,两边船上,耳目又广,没讨个空处。」
пословный:
没 | 讨 | 个 | 空处 |
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
[пустое] пространство; [свободное] место; пустота; просвет, зазор, промежуток
kōngchǔ
будд. пустой (бестелесный, нематериальный) мир; (Ákāśanantyātana; один из четырёх миров брахм)
|