没颜色
_
没面子、 没脸面。 醒世恒言·卷三十七·杜子春三入长安: “这些时见了那首感怀诗, 老大的好没颜色。 ”
méi yán sè
没面子、没脸面。
醒世恒言.卷三十七.杜子春三入长安:「这些时见了那首感怀诗,老大的好没颜色。」
méi yánsè
1) s.v. inconsiderate
2) v.o. be colorless
примеры:
虚色(此牌没有颜色。)践踏
Лишение (У этой карты нет цвета.)Пробивной удар
没机会了!现在要给你点颜色看看!
Все, хватит! Пришла пора преподать тебе урок!
我从来没有看过这种颜色的叶子。
В жизни не видела листьев такого цвета.
鳞片。颜色有点奇特。银色?我从没看过。
Чешуйка. Необычный цвет. Серебристый? Впервые такое вижу.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标生物。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Изгоните целевое существо.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标生物与目标地。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Изгоните целевое существо и целевую землю.
此规则不适用于没有特殊颜色的一般能力。
Это правило не распространяется на общие умения, которые не выделены цветом.
无色的无色的,因零饱和度而没有颜色,如中性灰色,白色,或黑色
Designating color perceived to have zero saturation and therefore no hue, such as neutral grays, white, or black.
颜色要么好看要么难看,又没什么深奥的哲学在里面。
Цвет бывает или хороший, или дрянной. Вот и вся философия.
一般技能没有特殊颜色,无法获得相应的颜色加成。
Обычные умения не обозначены цветом и не дают бонусов за цвет.
简直就是同一件!只是长了一些,换了个颜色,而且没蕾丝。
Один в один! Только подлиннее, другого цвета и без кружев.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标力量等于或小于3的生物。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Изгоните целевое существо с силой 3 или меньше.
虚色(此牌没有颜色。)由你操控的其他无色生物得+0/+1。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Другие бесцветные существа под вашим контролем получают +0/+1.
虚色(此牌没有颜色。)目标生物本回合不能被阻挡。抓一张牌。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Целевое существо не может быть заблокировано в этом ходу. Возьмите карту.
当然了!我从没看过这么广阔的树林、或是这种颜色的天空。
О да! Я никогда не видал таких больших лесов и неба такого необычного цвета.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
虚色(此牌没有颜色。)实境溢血对目标生物或牌手造成2点伤害。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Излияние Реальности наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
虚色(此牌没有颜色。)目标对手从其手上放逐两张牌且失去2点生命。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Целевой оппонент изгоняет две карты из своей руки и теряет 2 жизни.
虚色(此牌没有颜色。)目标生物得+2/+0直到回合结束。将它重生。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Целевое существо получает +2/+0 до конца хода. Регенерируйте его.
虽然和以前……也就是战前那时相比,花的颜色并没有以前那么光彩夺目。
Насколько я понимаю, сейчас он уже не такой яркий, как раньше... ну, до войны.
要是不加那种药剂,那就和你之前拍的那种画一样,只有颜色,没有清晰的画面。
Без него на выходе будет сплошной цвет и никакой резкости.
没有品红车身搭柠檬绿内装?可恶,他们就是不给你想要的颜色。
А пурпурных с зеленой отделкой нет? Никогда у них нет того цвета, который нужен.
пословный:
没 | 颜色 | ||
1) цвет (выражение) лица; [внешний] вид
2) краски, окраска, тон, колорит; цвет, колер, расцветка
3) острастка
yánshai
краска, краситель, пигмент
|