颜色
yánsè, yánshai

1) цвет (выражение) лица; [внешний] вид
2) краски, окраска, тон, колорит; цвет, колер, расцветка
3) острастка
给看颜色 дать острастку (кому-л.)
给 ... 颜色看看 проучить кого-либо
yánshai
краска, краситель, пигмент
涂上颜色 покрасить краской, окрасить
颜色点染法 кит. жив. способ накладывания краски точками (штрихами, при изображении цветов и трав)
ссылки с:
颜色儿yánsè
I1) цвет; окраска
2) выражение лица
给...颜色看看 [gěi... yánsè kànkàn] - проучить кого-либо
красители; краски
Цвет
цвет; краситель
цвет
цвет; краситель
yánsè
① 由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象:颜色鲜艳│彩虹有七种颜色。
② 〈书〉指面貌;容貌:颜色憔悴。
③ 指脸上的表情:现出羞愧的颜色。
④ 指显示给人看的厉害的脸色或行动:给他一点颜色看看。
◆ 颜色
yán shai
颜料或染料。
yánsè
(1) [colour]∶色彩。 光的各种现象(例如红色、 棕色、 桃红色、 灰色、 绿色、 蓝色和白色等), 或使人们得以区分在大小、 形状或结构等方面完全相同的物体的视觉或知觉现象
(2) [countenance; facial expression]∶指显示给人看的利害的脸色
颜色不少变。 --明·张溥《五人墓碑记》
(3) [pigment; dyestuff] [口]∶指颜料或染料
(4) [tincture]∶为颜料所染成的色彩或色泽
他的衣服上满都是那种颜色的染料
(5) [good looks]∶女子的姿色
回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。 --唐·白居易《长恨歌》
yán sè
1) 面容、脸色。
论语.泰伯:「正颜色,斯近信矣。」
唐.皇甫枚.却要:「巧媚才捷,能承顺颜色,姻党亦多怜之。」
2) 姿色。
西游记.第二十三回:「小女俱有几分颜色,女工针指,无所不会。」
初刻拍案惊奇.卷二十六:「断事问道:『你妻子生得如何?』井庆道:『也有几分颜色的。』」
3) 色彩。
儒林外史.第一回:「那荷花,精神、颜色无一不像,只多着一张纸。」
红楼梦.第四十二回:「不过随手写字的笔画画罢了。就是颜色,只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。」
4) 厉害的手段。
如:「给他一点颜色看看。」
yán shai
颜料。
yán sè
color
countenance
appearance
facial expression
pigment
dyestuff
yán shai
(口) pigment; dyestuff
2) 颜色
yán sè
(色彩) colour
(显示给人看的厉害的脸色或行动) countenance; facial expression:
给他一点颜色看看 make it hot for him; teach him a lesson
yánse
coloring; tintingyánsè
1) color
2) countenance; facial expression
给他点儿颜色看看。 Teach him a lesson.
3) coll. pigment; dyestuff
yánshǎi
coll. pigment/dyestuffcolo(u)r
⒈面容;脸色。⒉容颜,多指妇女的容貌。⒊色彩。
1) 面容;面色。
2) 表情;神色。
3) 姿色。
4) 面子,光彩。
5) 色彩。
6) 指尊严。
7) 借指头。
8) 指显示利害的脸色或行动。
9) 指本领。
10) 颜料或染料。如:彩印厂的仓库里,各种颜色都有的。
частотность: #2821
в русских словах:
колер
颜色
облезть
2) (不用一, 二人称) (颜色, 油漆等) 剥落
окрас
〔名词〕 颜色
переливчатый
(颜色)闪变的
-ат〔形〕闪变的(指颜色); 婉转变化的(指音调). ~ цвет 闪变的颜色. ~ голос 婉转的嗓音; ‖ переливчато; ‖ переливчатость〔阴〕.
светло. . .
或 светло-. . . (复合词前一部分)表示(颜色)“浅”、“淡”之意, 如: светлоглазый 淡色眼珠的. светло-зелёный 淡绿色的. светло-синий 淡蓝色的.
цвето. . .
(复合词前一部分)表示“彩色”、“颜色”之意, 如: цветоощущение 色感觉.
ярко. . .
或ярко-. . . (复合词前一部分)表示1)“明亮的”之意, 如: яркоглазый 眼睛明亮的. 2) "(颜色)鲜艳的”, 如: ярко-красный 鲜红的.
синонимы:
примеры:
上上颜色
подкрашивать, добавлять краски
颜色太癯生
вид в высшей степени испуганный
惧形于颜色
его недостаток отражался на его лице
一棵树开着两种颜色的花: 有红的, 有黄的
на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтые
颜色涂得不匀
краска нанесена неровно
动于颜色
измениться в лице
颜色棃黑
цвет лица поблёкший и тёмный
颜色太深
цвет слишком тёмен
要是嫌颜色太浅, 可以换深的
если не нравится, что цвет слишком бледен, можно заменить на более тёмный
淡颜色的衣裳
платье светлых тонов
颜色不变
выражение лица не изменилось
逞颜色
снимать напряжённое выражение лица, принимать обычную мину
褪了颜色儿
потерять цвет (краски), поблёкнуть
浅颜色容易褪
бледный цвет легко линяет
颜色太花了
цвет слишком пёстрый
配颜色
подбирать цвета (краски)
这种颜色的布怕见阳光
такая цветная ткань не выносит солнечного света
真颜色
естественная (изначальная) окраска, присущий цвет
给看颜色
дать острастку (кому-л.)
涂上颜色
покрасить краской, окрасить
颜色点染法
кит. жив. способ накладывания краски точками (штрихами, при изображении цветов и трав)
这块布漂了又, 颜色还是不白
этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал
各种颜色的画片使房间的墙壁显得五光十色
Разноцветные картинки пестрили стены комнаты
冬天的浅故颜色
бледные краски зимы
不鲜明的颜色
блеклая краска
花布的颜色退了
ситец вылинял
颜色的调和
гармония красок
暗灰颜色
грязный цвет
调颜色
мешать краски
颜色的全域(领域)
мир красок
暗淡的颜色
неяркие цвета
孔雀羽毛的美丽颜色
красивая окраска перьев у павлина
使画象上的颜色重新鲜明起来
освежать краски на портрете
这种布与那种[布]只是颜色不同
эта ткань отличается от той только цветом
刮掉颜色
отскабливать краску
这种糊墙纸颜色太杂
эти обои пестрят
各种颜色的灯火使人眼花撩乱
в глазах пестрит от разноцветных огней
不同颜色的条条
разноцветные полосы
她的两腮上露出红润颜色
на щеках у неё проступил румянец
鲜艳的颜色
свежие краски
用黄颜色和蓝颜色配制成绿颜料
составить зелёную краску из жёлтой и синей
各种颜色的美丽配合
красивое сочетание цветов
颜色磨掉了
краски стёрлись
脸上晒黑的颜色消退了
загар сошёл с лица
画上的颜色日久发暗了
краски на картинах от времени темнеют
把颜色选择得适当
удачно подобрать цвета
鲜 艳的颜色
яркий цвет
颜色不配
цвет не подходит
和颜色
мешать краски
颜色很润
краски очень сочные
颜色太花
расцветка слишком пёстрая
颜色退了
краски выцвели
给...颜色看看
проучить кого-либо; показать, где раки зимуют
字体颜色
цвет шрифта
给你点颜色看看
я тебя проучу!
妇容不必颜色美丽也
женский облик: нет нужды в красивой внешности
颜色的层次
gradation of colours
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。
The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
地面上升起的潮气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
颜色相称
well matched in colour
这两种颜色配得很调和。
These two colours blend well.
这建筑物和周围环境颜色很调和。
The building tones (in) well with the surroundings.
调配颜色
mix colours
这些颜色能调配得很好。
These colours mix well.
这颜色艳而不俗。
This colour is bright but not garish.
不能分辨颜色的人被称为色盲。
Люди, которые не могут различать цвета называются дальтониками.
按颜色将这些卡片分开。
Sort these cards according to (by) their colours.
把这些卡片按颜色归类。
Sort these cards according to (by) their colours.
有些人难以鉴别蓝绿两种颜色。
Some people find it difficult to discern blue from green.
这件上衣颜色太老了。
This jacket is too dark.
你要哪样颜色的?
What colour do you want?
你挑选哪样颜色都行。
You can choose any colour you like.
颜色不配。
The colours don’t match.
探照灯和焰火使得天空的颜色千变万化。
The search lights and the fireworks made the sky a kaleidoscope of colour.
颜色柔和
a soft colour
上上各种浓淡不同的颜色
be coloured in different tints
颜色太深。
The colour is too dark (deep).
颜色深浅不同
of different shades
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
地面上升起的湿气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
各种颜色退得分不清了。
The colours fade into one another.
这块布颜色太鲜。
This cloth is too bright.
颜色鲜艳
яркий цвет
过分鲜艳的颜色
noisy colours
用鲜艳的颜色来画某物(景)
paint sth. in bright colours
衬衫的颜色与上衣的不相称。
The colour of the shirt does not match that of the coat.
颜色相仿
be similar in colour
颜色深了些。
The colour is a bit too dark.
皮肤的本来颜色
естественный цвет кожи
给他一点颜色看看
make it hot for him; teach him a lesson
樱桃的颜色由近乎黑到黄各不相同。
Cherries vary in colour from almost black to yellow.
颜色涂得不匀。
The colour is not evenly spread.
扎眼的颜色
loud colour; colour unpleasant to the eye
好几种颜色
different colours
红颜色不适于你。
Red doesn’t suit you well.
把各种颜色搭配起来。
Match all colors properly.
得给他点儿颜色看看
Надо его проучить как следует
这是另一种颜色,亦即红色。
It was another color, namely red.
各种颜色的PP布和高纬布
различный вид цветных полипропиленовых и высокопрочных тканей
这件衣服的颜色不适合我,穿起来看着更黑。
Этой цвет одежды не идёт мне, в ней выгляжу ещё темнее.
加热时的颜色
heat tone
成熟荚的颜色
color of the mature pods
易退的颜色
fugitive colour
未加颜色的
uncolo(u)red
油漆的颜色
painting color
煤油的标准颜色
kerosene standard colours
眼睛的颜色
eye color
矿物的颜色
colors of mineral
花颜色的遗传性
inheritance of flower color
褪色的颜色
faded colour
颜色的一致性
consistency of colour
颜色的吸收
colour absorption
颜色的调整剂
colour modifier
鲜明的颜色
strikingly color
鲜艳夺目的颜色
ослепительно яркие краски
我要给他点颜色看看!
Я ему покажу Кузькину мать!
这件衣服我穿着很合适,美中不足的是颜色有点儿深。
Эта одежда мне идёт, только цвет немного темноват.
黑色素是赋予皮肤颜色的色素。
Меланин — это пигмент, определяющий цвет кожи.
颜色洇了
Краски расплылись
颜色混在一起了
Краски сплылись
颜色变淡了
Краска жухнет
墙壁上的颜色蹭掉了
Краска стерлась со стены
这些颜色配起来很和谐
Эти цвета хорошо сочетаются
涂(染)上…颜色
окрашивать выкрасить в какую краску; окрашивать краску
穿袜子的马(指马腿下部长着另一种颜色的毛)
лошадь в чулках
油漆(颜色)还能保持很久
Краска продержится еще долго
为(某体育协会, 联合会球队)效力(因各球队有固定颜色的运动服而来)
защищать цвета кого; защищать цвета чьи
热色现象(颜色随温度变化而改变)
термохромизм изменение цвета с изменением температуры
颜色标志(管系等的)
цветной маркировка
不成套的家具(指形状, 颜色等)
сборный мебель; сборная мебель
拼凑的家具(指形状, 颜色等)
сборная мебель
减色(法)颜色再现
субтрактивное цветовоспроизведение
光电颜色分离(作用), 光电分色
фотоэлектрическое цветоделение
电子颜色分离(作用), 电子分色
электорнное цветоделение
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
壁纸的颜色已经黯淡了
Цвет обоев уже потускнел
(用颜色)在荧光屏上区分出
выделять на экране цветом
(在颜色, 形状, 视力等方面)两只眼睛不一样
разноглазие разноглазье
如果颜色是鲜艳的绿色,而不是黄绿色或污泥绿,就代表这是好茶。
Если цвет ярко-зелёный, а не жёлто-зелёный или мутно-зелёный, то это означает хороший чай.
减色{法}颜色再现
субтрактивное цветовоспроизведение
加色{法}颜色再现
аддитивное цветовоспроизведение
电子颜色分离{作用}
электорнное цветоделение
光电颜色分离{作用}
фотоэлектрическое цветоделение
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
涂上…颜色
окрашивать в краску
深颜色的
тёмного цвета
我们可以根据太阳的颜色来估计它的温度。
Мы можем вычислить температуру Солнца по его цвету.
把两手弄得都是颜色
вымарать руки в краске
在不同的光照下能够改变颜色深浅
при разном освещении могут меняться оттенки цвета
各种颜色的灯光使人眼花缭乱。
В глазах пестрило от разноцветных огней.
这颜色很美,是吧?
Замечательный цвет, вам так не кажется?
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
去吧,去给这群该死的血色十字军一点颜色看看,。给我带回10枚血色十字军徽记之戒,以此证明你对伟大的黑暗女王陛下与瓦里玛萨斯大人的忠诚。
Помоги нам истребить их, <класс>. Принеси мне десять перстней членов ордена в доказательство верности Вариматасу и Темной Госпоже.
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
希望你能去给他们点颜色瞧瞧,同时也可以证明我们之间的友谊。
Научи их уму-разуму в доказательство нашей дружбы...
也许我们在那里组合特定颜色的水晶的话……嗯,这我会自己去做的。首先我们得找到那些水晶塔!
Возможно, если смешать определенные цвета... Впрочем, я тороплю события. Необходимо сначала найти его.
我会给你点颜色瞧瞧的!
Я тебе задам трепку!
如果你想要骑上一头毒皮暴掠龙,你就需要先找到一颗尚未孵化的毒皮暴掠龙蛋。在沼泽地各处分布着一些暴掠龙巢。你应该在那些巢里寻找颜色较浅的龙蛋。那些才是能孵化出毒皮暴掠龙的蛋。
Так что, если ты хочешь оседлать равазавра, найди невылупившееся яйцо – их полно в гнездах по всей Топи. Ищи яйца со светлой скорлупой – именно из таких рождаются ядошкурые равазавры.
艾索雷苟斯……艾索雷苟斯。小艾?那条龙?当然,我们当然是朋友!他教的我说话,说是喜欢我的颜色……配色好吧?
Азурегос... Азурегос. Азу? Дракон? Да, мы с ним друзья! Он научил меня говорить. Говорил, что ему нравится мой цвет... можно подумать, он художник, да?
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
是时候给它们点颜色瞧瞧了,我们的长矛可不仅仅是捕鲸的工具。朋友,请和我们并肩作战吧。海象人氏族将铭记你的恩情。
Но мы им покажем, что копья у нас не только для того, чтобы бить китов! Сражайся и ты с нами, друг! Быть может, в будущем мой народ вознаградит тебя по заслугам.
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
狮鹫管理员塔隆艾克斯和他的部下立刻就到,让我们给这只虫子一点颜色看看!
Укротитель грифонов Разящий Коготь сейчас подойдет вместе со своими ребятами. Покажем этой букашке небо в алмазах!
你好,!万圣节过得开心吗?看起来我们在暴风城的臭弹产生了反响,联盟决定也对我们的城市还以颜色。
Здравствуй, <класс>! Тебе нравится Тыквовин? Похоже, что после того, как мы сбросили бомбы-вонючки на Штормград, Альянс решил отплатить нам той же монетой.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
如果可以的话,你能帮我收集一些刚掉下来的新鲜花瓣吗?只有那些刚掉下来的花瓣里才有我需要的颜色。
Если ты будешь так <любезен/любезна>... Мне нужно несколько лепестков, которые только что опали – только у них есть тот оттенок, который я ищу.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
地精的宝贝战机可在这儿呢!,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
洄梦仙酒最重要的特色在于它彩虹般梦幻的颜色。
Отличительная особенность хмеля глубоких раздумий – это его радужный оттенок.
我要你进入伐木机,给对方点颜色瞧瞧!
$GМалыш:Малышка;, мне нужно, чтобы ты <забрался/забралась> в этот крошшер и <разделал/разделала> их подчистую!
现在我们有一个办法可以还以颜色。如果你有兴趣,,就拿上这灭火剂,去暴风城前面把联盟的稻草人给弄灭。
Но у нас есть возможность отплатить им той же монетой. Если хочешь нам помочь, возьми это гасящее вещество и потуши Плетеного человека Альянса, который стоит перед вратами Штормграда.
不如你回到卡塔图陵墓去给那些小混蛋们一点颜色看看!
Возвращайся-ка к гробнице Хартута и покажи этим засланцам, где раки зимуют!
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
幸运的是,并非所有的生物都遭到了转化。小型的蛇喝的水不多,也不吃植物,因此暴露在它们身上的能量也最小,不过它们所吸收到的那点能量还是令其改变了颜色。
К счастью, не все живые существа подверглись порче в одинаковой степени. Небольшие змеи пьют мало воды и не едят растений, так что они должны были оказаться наиболее устойчивыми к искажению. Тем не менее и они изменили свою окраску.
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮霜狼兽人点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, то здорово насолим этим Северным Волкам.
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮游侠点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, этим рангари придется признать нашу силу.
这块矿石异常沉重。更让人不安的是,你触碰它的时候,它的颜色似乎变得更深,还会发出嘶嘶声。
Эта руда удивительно тяжелая. Более того, она темнеет и шипит, когда вы к ней прикасаетесь.
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
给他们点颜色看看!
Проучи их как следует!
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
我们已经做好了一切准备,可以给那个什么风险投资公司点颜色看看了。
У нас есть все, что нужно, чтобы нанести сокрушительный удар Торговой компании.
这两种颜色截然不同,很好分辨。
Эти два цвета абсолютно разные, их легко различить.
你的花冠颜色非常鲜艳。粉色,黄色,蓝色……如果它们能够长久就更好了。
Какой пестрый у тебя венок! Эти розовые, желтые и синие соцветия прекрасны... жаль, что они увянут.
<被击败的多头蛇幼崽的鳞片,它似乎混合了多种颜色。
<Разноцветная чешуя недавно убитой молодой гидры.
首先,你要确定它的颜色。我们泥仆的泥浆拥有各种各样的色彩。
В первую очередь тебе надо выбрать цвет. Мы, землерои, бываем самых разных расцветок.
看看我的同类泥仆们,告诉我你想为你的管家涂抹什么颜色。
Посмотри на вот этих моих ребят, а потом скажи мне, какой цвет нам раздобыть для твоего дворецкого.
我们可以在制作完成后改变泥仆的颜色,但那可不是什么开心事。
Перекрасить землероя можно и потом, но это не очень-то приятно.
到淤泥之池附近去找一找,肯定能够找到盔甲染料的。我的腰带染成别的颜色肯定很好看。
Если поищешь у лужи жижи, то наверняка найдешь краску для брони. Я не прочь перекрасить мой ремень в другой цвет.
这个螺壳比螃蟹本身都要大,从不同的角度看过去还有不同的颜色。
Сам панцирь был гораздо больше рака. Когда вы рассматриваете его с разных сторон, он сияет всеми цветами радуги.
我想找一种近似墨汁蓝的颜色。如果你在旅途中遇到这种颜色的颜料,劳烦你给我带些回来,可以吗?
Мне нужен синий цвета чернил каракатицы. Если ты вдруг найдешь такую краску в своих странствиях, принеси ее мне, пожалуйста.
正如我们担心的一样,部落打算通过在这座岛上烧杀抢掠来巩固他们的地位。去给他们点颜色看看,让他们知道联盟绝不会姑息他们的侵略!
Как мы и боялись, Орда старается упрочить свое положение на этом острове. Они грабят все, что попадется под руку. Отправляйся туда и дай им понять, что Альянс не собирается мириться с их агрессией.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
那些鳗鱼吃了我的兄弟。我的兄弟,!该给它们点颜色瞧瞧了。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
Эти угри сожрали моего брата. Брата, слышишь, <имя>! Пришло время показать им, кто здесь главный.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
只是颜色好像不太一样,似乎更加稀有…具体的你去问瓦格纳吧,他应该比较清楚。
Вот только цвет был немного другой, и встречалась она реже. Поговори с Вагнером, он наверняка знает больше моего.
随呜咽的海风、腥红的海浪而来的飞羽,年岁改变了它的形状与颜色。
Годами следовавшее за воющими морскими ветрами и алыми волнами перо. Ход времени изменил его форму и цвет.
半盒颜色各异的颜料,其中白色的那瓶看起来更大一些…
Футляр, наполовину заполненный красками разных цветов. Флакон с белой краской выглядит больше остальных.
呃……不能吃的蘑菇是什么颜色的?
Грибы... напомни, какого они цвета?
颜色鲜艳的果实。遍布野外的小小美好,能将路途疲惫一扫而空。
Маленькая ягода ярко-жёлтого цвета. Растёт повсюду.
通过「元素视野」,根据不同的颜色,可以判断物件或生物的元素属性。灰白色代表不具有元素属性,并且能受其他元素的影响…
Чтобы определить элемент того или иного существа либо предмета, воспользуйтесь Чувством стихий и рассмотрите их цвет. Серый говорит о том, что элемента у этого существа нет, но оно может подвергаться воздействию других элементов.
呵呵呵…敬献风神的纹样,我特意把颜色「自由」地涂出了界。
А ещё обратите внимание на змея Анемо Архонта. Я специально вышла краской за границы. Пыталась передать его дух свободы.
金色的迷你仙灵。散发着与摩拉近似的气息,传说这种颜色的仙灵象征着幸运。
Малая фея цвета золота. Пахнет будто новая мора. Говорят, что такие феи приносят удачу.
什么叫做「颜色」很强烈的东西…
Что ты имеешь в виду под ярким?
今天也要拍「颜色」强烈的东西吗?
Снова нужны яркие фотокарточки?
要是不加那种药剂,那就和你之前拍的那种画一样,只有颜色,没有清晰的画面。
Без него на выходе будет сплошной цвет и никакой резкости.
从遗迹猎者处获得的浮生石,颜色十分特别,或许这就是望雅所说的「霞生石」…
Кусок плаустрита, добытый из руинного охотника. Он имеет уникальный цвет. Наверняка это вермилионит, о котором говорила Ван Я...
你眼睛的颜色像我故乡的天空。
Твои глаза, такого же цвета, как и небо над моим родным городом.
已经做好了吗?呃…不过,这个颜色感觉有点不妙。
Уже готово? Какой-то скверный у него цвет...
颜色还挺喜庆的。
Красный - очень праздничный цвет!
狼身上有好几种毛发,颜色深浅都不同啦。
На разных частях тела волосы разные. У волков тоже.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
我之前也尝试过这种方法。但不知道为什么,直接用冰块保存的话,花的颜色和外形都会变得很奇怪
Я попробовала такой метод, но если цветы просто положить на лёд, они меняют форму и цвет.
从蓬蓬果的根系下挖出的浮生石,颜色十分特别,或许这就是望雅所说的「岚生石」…
Кусок плаустрита, добытый из корней порхающей помидорки. Он имеет уникальный цвет. Наверняка это азурит, о котором говорила Ван Я...
有着黑夜颜色的笔直长剑,曾属于穿行于暗巷的盗贼。
Чёрный как ночь клинок. Его хозяином был грабитель, который орудовал в тёмных переулках.
其实白昼之光,可以被色散成为无数种颜色。但是人们懒得数了,就简单分了七种。元素,大概也一样吧。
Луч света распадается на несметное количество цветов, но люди поленились и насчитали всего семь. Видимо, та же участь постигла и стихии.
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
二人一拍即合,到往生堂中庭即兴赋诗,切磋技艺。对上行秋对仗工整的传统诗句,胡桃总能用巧思与怪词还以颜色。
Они сразу же нашли общий язык и стали импровизировать во внутреннем дворе бюро, обмениваясь опытом. Тщательно выстроенные традиционные строфы Син Цю Ху Тао парировала своими остроумными и причудливыми стихами.
黑背鲈鱼是提瓦特大陆各水系最常见的鱼类之一,据说背鳞的颜色越深,其年龄便越大,有经验的渔夫总能通过鱼鳞的色泽分辨出最优质的渔获。
Чёрный окунь - одна из наиболее часто встречающихся в водоёмах Тейвата рыб. Говорят, чем темнее спинка рыбы, тем она старше, и опытные рыболовы всегда могут узнать качество рыбы по цвету её чешуи.
摧毁 2 个相同边框颜色的友军单位,随后创造并打出 1 张相同颜色的己方阵营或中立单位牌。
Уничтожьте 2 дружественных отряда с рамкой одного цвета, затем сотворите и сыграйте отряд вашей фракции или нейтральный отряд того же цвета.
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
白雪和烈火,是他们为天空和大地涂抹的颜色。
Небеса они покрывают снегом, а землю — огнем.
安德莱格女王的腹腔颜色十分独特且硕大无朋,因此非常好认。
Эндриагу-королеву легко узнать по окраске брюшка. Ну и по исполинским размерам.
在卡牌中央的宝石颜色显示出某张卡牌的稀有度。
Редкость карты можно определить по самоцвету в центре.
稀有度所对应的颜色,由低到高依次为:白色为普通,蓝色为稀有,紫色为史诗,橙色为传说。
Цвет и редкость карт: белый – обычная, синий – редкая, фиолетовый – эпическая, оранжевый – легендарная.
当心,那些家伙想毁掉派对!给他们点颜色 瞧瞧!
Ой-ой! Эти типы хотят испортить вам вечеринку! Избавьтесь от них!
你喜欢这台机器的新涂装吗?怪盗军团选的颜色。
Нравится новая раскраска моего экзоскелета? Это цвета Лиги ЗЛА!
「多年以来,地上的人总把不要的东西往水里丢。 该是还以颜色的时候了。」
«Обитатели суши годами сбрасывали отходы в наши воды. Пришло время отплатить им той же монетой».
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
它从暮色雾气间收集颜色,好让主人画出更好的世界。
Оно собирает краски сумеречного тумана, чтобы его хозяин смог написать ими картину о лучшем мире.
有些腐沼女巫擅观蛙相,这门奇特技艺能从蟾蜍身上肉瘤的数量、大小和颜色中解读出未来预兆。
Некоторые болотные ведьмы занимаются странным искусством — батрахомантией, чтением знамений по количеству, размеру и цвету бородавок на коже жабы.
「酷境常让人望而生畏,但我们也能够还以颜色。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Люди часто оказываются бессильными пред лицом стихии. Но и стихию можно укротить». — Суррак, хан Темура
威吓 (此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)每当溪堡传人对一位牌手造成战斗伤害时,在其上放置一个+1/+1指示物。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами у которых есть такой же цвет, как у него.) Каждый раз, когда Наследники Рода Стромкирков наносят боевые повреждения игроку, положите на них один жетон +1/+1.
选择至多两个目标生物。直到回合结束,它们的基础力量与防御力为3/3,获得飞行异能,成为蓝色虚影,且仍具有原本颜色与类别。抓一张牌。
До конца хода каждое из не более двух целевых существ имеет базовую силу и выносливость 3/3, получает Полет и становится синей Иллюзией в дополнение к своим другим цветам и типам. Возьмите карту.
虚色(此牌没有颜色。)闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)当虚空赋体进战场时,另一个目标由你操控的生物获得辟邪异能直到回合结束。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Когда Прививальщик Пустоты выходит на поле битвы, другое целевое существо под вашим контролем получает Порчеустойчивость до конца хода.
虚色(此牌没有颜色。)结附于生物所结附的生物不能进行阻挡。每当所结附的生物造成伤害时,其操控者失去等量的生命。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Зачаровать существо Зачарованное существо не может блокировать. Каждый раз, когда зачарованное существо наносит повреждения, контролирующий его игрок теряет столько же жизней.
星彩~每当引怖冥灵或另一个结界在你的操控下进战场时,目标生物获得威吓异能直到回合结束。(它只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)
Созвездие — Каждый раз, когда Несущие Ужас Лампады или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, целевое существо получает Устрашение до конца хода. (Оно может быть заблокировано только артефактами существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)
于画家仆役进场时,选择一种颜色。所有不在场上的牌,所有咒语,以及所有永久物均额外具有该颜色。
При входе Слуги Живописца в игру выберите цвет. Все карты, которые не находятся в игре, заклинания и перманенты являются объектами выбранного цвета в дополнение к своим другим цветам.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标力量等于或小于3的生物。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Изгоните целевое существо с силой 3 или меньше.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标非基本地。从其操控者的坟墓场,手牌及牌库中搜寻任意数量与该地同名的牌,并将它们放逐。然后该牌手将其牌库洗牌。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Изгоните целевую небазовую землю. Найдите на кладбище, в руке и в библиотеке контролирующего ту землю игрока любое количество карт с таким же именем, как у нее, и изгоните их. Затем тот игрок тасует свою библиотеку.
当中厅保护人进战场时,选择一种颜色,目标由你操控的生物获得反该色保护异能直到回合结束。
Когда Защитник Мидвеста выходит на поле битвы, целевое существо под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода.
虚色(此牌没有颜色。)目标由你操控的生物与目标由对手操控的生物互斗。如果本回合中前述由对手操控的生物将死去,则改为将它放逐。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Целевое существо под вашим контролем дерется с целевым существом под контролем оппонента. Если то существо под контролем оппонента должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
更改目标永久物的规则叙述文字;将其中一种颜色文字全部更改为另一种,或是将一种基本地类别文字全部更改为另一种。 (例如你可以将「非黑生物」修改为「非绿生物」,或是将「树林行者」修改为「海岛行者」。此效应不因回合结束而终止。)
Измените текст целевого перманента, заменив все упоминания одного цвета на другой, или одного типа базовых земель на другой. (Например, вы можете заменить "нечерное существо" на "незеленое существо", или "Знание Лесов" на "Знание Островов". Этот эффект не заканчивается в конце хода.)
虚色(此牌没有颜色。)选择一项~• 放逐目标地生物。• 吞噬深坑对目标牌手造成4点伤害。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Выберите одно — • Изгоните целевую землю существо. • Поглощающая Воронка наносит 4 повреждения целевому игроку.
目标生物每具有一种颜色,便得+2/+2直到回合结束。
До конца хода целевое существо получает +2/+2 за каждый свой цвет.
警戒,践踏聚辉~林地漫游灵进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为施放它时用来支付费用的法术力颜色数量。
Бдительность, Пробивной ударСхождение — Лесной Бродяга выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 за каждый цвет маны, потраченной на его разыгрывание.
虚色(此牌没有颜色。)飞行当逆真恶体进战场时,面朝下地放逐你牌库中所有的牌,然后将所有在你坟墓场中的牌洗回你的牌库。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Полет Когда Выворачиватель Истины выходит на поле битвы, изгоните все карты из вашей библиотеки рубашкой вверх, затем втасуйте все карты из вашего кладбища в вашу библиотеку.
在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。选择一种颜色。该生物获得反该色保护异能直到回合结束。(它不能被该色的东西阻挡、指定为目标、造成伤害、结附或是装备。)
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Оно получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. (Объекты того цвета не могут блокировать его, делать его своей целью, наносить ему повреждения, зачаровывать или снаряжать.)
在你的维持开始时,在乌托菌上放置一个芽孢指示物。从乌托菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。
В начале вашего шага поддержки положите на Утопического Микона жетон споры. Удалите три жетона споры с Утопического Микона: Положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны.
抓两张牌,然后弃一张牌。协力 (于你使用此咒语时,你可以横置两个由你操控、且与此咒语有共通颜色的未横置生物。 当你如此作,则复制此咒语。)
Возьмите две карты, затем сбросьте карту. Заговор (При разыгрывании этого заклинания вы можете повернуть два неповернутых существа под вашим контролем, у которых есть такой же цвет, как у него. Когда вы это делаете, скопируйте его.)
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,苏拉卡劫掠者获得威吓异能直到回合结束。 (它只能被神器和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Сурракар-Мародер получает Устрашение до конца хода. (Он может быть заблокирован только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)
辉耀~直到回合结束,目标生物和每个与该生物有共通颜色的其它生物获得敏捷异能。
Сияние — Целевое существо и все существа того же цвета получают ускорение до конца хода.
启悟~每当点金咒马卡耳王成为未橫置时,你可以放逐目标生物。若你如此作,将一个名称为黄金的无色衍生神器放进战场。它具有「牺牲此神器:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。」
Одухотворение — Каждый раз, когда Царь Макарий, Проклятый Золотом становится развернутым, вы можете изгнать целевое существо. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку бесцветного артефакта с именем Золото. Она имеет способность «Пожертвуйте этот артефакт: добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны».
虚色(此牌没有颜色。)获得目标生物的操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Получите контроль над целевым существом до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода.
在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。选择一种颜色。该生物获得反该色保护异能直到回合结束。
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Оно получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода.
结附于地每当所结附的地横置以产生法术力时,其操控者加两点法术力到其法术力池中,其颜色组合由他选择。(会得到原本该有的法术力,并加上此份法术力。)
Зачаровать землю Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет две маны в любой комбинации цветов в свое хранилище маны (в дополнение к мане, которую производит земля).
地结界每当受此结界的地横置以产生法术力时,其操控者加一点任意颜色的法术力到他的法术力池中。
Зачаровать землю Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет одну ману любого цвета в свое хранилище маны.
辉耀~消灭目标结界和每个与该结界有共通颜色的其它结界。
Сияние — Уничтожьте целевые чары и все остальные чары того же цвета.
结附于生物所结附的生物得-1/-1,且额外具有黑色此颜色与「灵俑」此类别。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает -1/-1 и является черным Зомби в дополнение к своим другим цветам и типам.
虚色(此牌没有颜色。)目标生物得+2/+0直到回合结束。将它重生。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Целевое существо получает +2/+0 до конца хода. Регенерируйте его.
选择一种颜色,目标由你操控的永久物获得反该色保护异能直到回合结束。命悬一刻~如果你的生命为5或更少,则改为选择一种颜色,你与每个由你操控的永久物获得反该色保护异能直到回合结束。
Целевой перманент под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. Роковой час — Если количество ваших жизней меньше или равно 5, вместо этого вы и каждый перманент под вашим контролем получаете Защиту от выбранного вами цвета до конца хода.
虚色(此牌没有颜色。)践踏
Лишение (У этой карты нет цвета.)Пробивной удар
春纺僧侣进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为施放它时用来支付费用的法术力颜色数量。
Священница Весеннего Покрова выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней за каждый цвет маны, потраченной на ее разыгрывание.
结附于生物所结附的生物具有威吓异能。 (它只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)
Зачаровать существо Зачарованное существо имеет Устрашение. (Оно может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)
聚辉~施放联合阵线时用来支付费用的法术力中每有一种颜色,便将一个1/1白色寇族/伙伴衍生生物放进战场。
Схождение — Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Кор Союзник за каждый цвет маны, потраченной на разыгрывание Единого Фронта.
更改目标永久物的规则叙述文字;将其中一种颜色文字全部更改为另一种,或是将一种基本地类别文字全部更改为另一种,直到回合结束。暗码(然后你可以放逐此咒语牌,并赋码于一个由你操控的生物上。每当该生物对任一牌手造成战斗伤害时,其操控者可以施放所赋码之牌的复制品,且不需支付其法术力费用。)
Измените текст целевого перманента, заменив все упоминания одного цвета на другой или одного типа базовой земли на другой до конца хода.Шифр (Затем вы можете изгнать эту карту заклинания, закодировав ее на существе под вашим контролем. Каждый раз, когда то существо наносит боевые повреждения игроку, контролирующий его игрок может разыграть копию закодированной карты без уплаты ее мана-стоимости.)
地结界受此结界的地具有帷幕异能。 (它不能成为咒语或异能的目标。)每当受此结界的地横置以产生法术力时,其操控者加一点任意颜色的法术力到他的法术力池中 (该牌手会得到原本该有的法术力,并加上此份法术力)。
Зачаровать землю Зачарованная земля имеет Пелену. (Он не может быть целью заклинаний или способностей.) Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет одну ману любого цвета в свое хранилище маны (в дополнение к производимой этой землей мане).
选择一种颜色。目标由你操控的生物获得反该色保护异能直到回合结束。抓一张牌。
Целевое существо под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. Возьмите карту.
于力量护手进场时,选择一种颜色。该色的生物得+1/+1。每当一个基本地横置以产生该色的法术力时,其操控者加一点该色的法术力到他的法术力池中。
При входе Перчаток Силы в игру выберите цвет. Существа выбранного цвета получают +1/+1. Когда базовая земля поворачивается для получения маны выбранного цвета, контролирующий ее игрок добавляет одну ману этого же цвета в свое хранилище маны.
辉耀~重置目标生物和每个与该生物有共通颜色的其它生物。 这些生物得+2/+0直到回合结束。
Сияние — Разверните целевое существо и все остальные существа того же цвета Существа, которых вы контролируете, получают +2/+0 до конца хода.
虚色(此牌没有颜色。)闪现飞行当钨拉莫废除体进战场时,你可以将两张由对手拥有的牌从放逐区置入其拥有者的坟墓场。若你如此作,则反击目标咒语。
Лишение (У этой карты нет цвета.)МигПолетКогда Изничтожитель Уламога выходит на поле битвы, вы можете положить две принадлежащие вашим оппонентам карты из изгнания на кладбища их владельцев. Если вы это делаете, отмените целевое заклинание.
虚色(此牌没有颜色。)飞行每当你施放无色咒语时,荡空奴兽得+1/+0直到回合结束。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Полет Каждый раз, когда вы разыгрываете бесцветное заклинание, Небесный Истиратель получает +1/+0 до конца хода.
虚色(此牌没有颜色。)当掠灵恶体进战场时,你可以将一张由对手拥有的牌从放逐区置入该牌手的坟墓场。若你如此作,则每位对手各弃一张牌。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Когда Чистильщик Разума выходит на поле битвы, вы можете положить принадлежащую оппоненту карту из изгнания на кладбище того игрока. Если вы это делаете, каждый оппонент сбрасывает карту.
虚色(此牌没有颜色。)放逐目标生物与目标地。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Изгоните целевое существо и целевую землю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
颜色-亮度关系
颜色-星等图
颜色-颜色图
颜色一致
颜色三属性
颜色三角
颜色三角形
颜色上不同
颜色不均
颜色不大鲜明的墙壁纸
颜色临界混合频率
颜色临界融合频率
颜色互补分析
颜色亮度
颜色代码
颜色代码定向航路
颜色仪器法测量
颜色体系
颜色信号
颜色信息矢量
颜色值
颜色偏爱法则
颜色儿
颜色公式
颜色再现
颜色再现现色性
颜色决定反应形式
颜色分层
颜色分析
颜色分析器
颜色分离校正
颜色分离校正器
颜色刺激
颜色匹配
颜色区
颜色参量值
颜色反应
颜色发红
颜色变化
颜色变换
颜色变换器
颜色变暗
颜色变深
颜色叠加
颜色呈现
颜色呈现方式
颜色命名
颜色命名测验
颜色命名障碍
颜色和形状
颜色和温度
颜色品质
颜色四方形
颜色图样
颜色均匀
颜色基因
颜色复现
颜色大小错觉
颜色太鲜
颜色失常
颜色失真
颜色失认症
颜色学
颜色安全性指数
颜色安定剂
颜色宽容量
颜色对比
颜色对比滤光镜
颜色属性
颜色工程学
颜色常性
颜色序列
颜色序列, 颜色系列颜色序列
颜色度标
颜色异常汽油
颜色强度
颜色形成单元
颜色恐怖
颜色感应
颜色报警
颜色拮抗细胞
颜色指数
颜色指标
颜色搭配
颜色改良剂
颜色数
颜色数标法
颜色方程
颜色方程式
颜色星等图
颜色曲线
颜色标准
颜色标度
颜色标志
颜色标志, 色码
颜色标记
颜色样品
颜色模型
颜色正常变异
颜色比例
颜色污染
颜色法
颜色波动
颜色流痕
颜色测定
颜色测量
颜色测验
颜色浑浊
颜色浓淡
颜色浮面釉
颜色消退
颜色混合
颜色混合体
颜色混合律
颜色混合机
颜色渐变
颜色渐进式矩阵
颜色温度
颜色滤光片
颜色滴定法
颜色灵敏度
颜色爱好
颜色猝灭
颜色猝灭剂
颜色玻璃
颜色电子计算机
颜色的细微差别
颜色盒
颜色相配
颜色知觉
颜色码
颜色种数
颜色称名不能
颜色稳定剂
颜色稳定性
颜色突变型
颜色突变株
颜色立体
颜色笔
颜色等级
颜色箔
颜色系列
颜色系列, 颜色序列
颜色素雅
颜色纯度
颜色纸
颜色组分
颜色组合
颜色组织循环
颜色维度
颜色维持能力
颜色编码
颜色编码显示器
颜色联想测验
颜色自若
颜色范围
颜色补偿滤光镜
颜色褪变
颜色褪色
颜色规格
颜色视觉
颜色视觉, 色觉
颜色视觉不正常
颜色视觉理论
颜色视觉阶段说
颜色视野
颜色视野检查法
颜色视野颠倒
颜色记忆
颜色设计
颜色识别
颜色识别信号
颜色词
颜色试验
颜色诡异的液体
颜色诡异的肉块
颜色诱导
颜色调和
颜色调整
颜色象征
颜色转换
颜色转换滤光镜
颜色辐射计
颜色辨别
颜色辨别异常
颜色边纹
颜色过于鲜艳
颜色过像片
颜色适应
颜色适应时间计
颜色选择器
颜色选择得很相配
颜色釉
颜色重叠
颜色重现
颜色野
颜色铅笔
颜色锥体
颜色镶条
颜色闪烁
颜色阈限
颜色阴影
颜色隔板
颜色革命
颜色饱和度
颜色饱和度调整
颜色高亮显示
颜色高温计
похожие:
知颜色
线颜色
望颜色
白颜色
鲜颜色
素颜色
点颜色
深颜色
没颜色
淡颜色
浅颜色
无颜色
调颜色
有颜色
走颜色
浅水颜色
糊粉颜色
色素颜色
标出颜色
互补颜色
镶边颜色
前景颜色
娇嫩颜色
保存颜色
变相颜色
动于颜色
改变颜色
识别颜色
表现颜色
毛皮颜色
视在颜色
标记颜色
素颜色儿
使用颜色
异常颜色
整体颜色
额头颜色
标准颜色
固有颜色
真彩颜色
脏污颜色
回火颜色
本来颜色
醒目颜色
旗瓣颜色
转换颜色
眼线颜色
下巴颜色
筛选颜色
泥浆颜色
泛非颜色
给颜色看
结构颜色
各种颜色
本身颜色
最初颜色
表观颜色
车身颜色
还以颜色
海水颜色
添加颜色
近似颜色
次生颜色
文本颜色
选取颜色
当前颜色
信号颜色
头发颜色
光色颜色
灰尘颜色
给以颜色
形于颜色
荚的颜色
索引颜色
鼻子颜色
战纹颜色
脸颊颜色
光谱颜色
油漆颜色
涂上颜色
图案颜色
图标颜色
基本颜色
假以颜色
颈部颜色
编辑颜色
刮掉颜色
背景颜色
眼睛颜色
条痕颜色
缺省颜色
标题颜色
芽鞘颜色
车体颜色
土壤颜色
主要颜色
火焰颜色
绒毛颜色
毛发颜色
种子颜色
种皮颜色
正常颜色
表面颜色
弧焰颜色
珠光颜色
别种颜色
牙龈颜色
照明颜色
不褪色颜色
消色差颜色
涂上 颜色
给颜色看看
白色白颜色
发色团颜色
合适的颜色
色, 颜色
灰暗的颜色
岩石的颜色
沉积物颜色
背景颜色值
不标准颜色
战狼帮颜色
理想的颜色
美丽的颜色
CIE颜色系
RGB颜色模型
背景颜色, 底色
同种颜色, 同色
色分析, 颜色分析