治安维持会
_
vigilance committee
vigilance committee
примеры:
你负责维持治安——我会信守我的诺言。
Сохраните мир — и я выполню свою часть сделки.
警察负责维持治安。
The police are responsible for the preservation of law and order.
是的,马丁内斯的街道上真的需要更多治安维持者。
Да, на улицах Мартинеза как раз не хватает самопровозглашенных борцов с преступностью.
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
为维护社会治安秩序
для защиты законности и правопорядка в обществе
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
那些把啤酒当早餐的人?大家说工会有一支叫∗哈迪兄弟∗的武装小队,据说是专门负责∗维持治安∗的。我觉得应该就是他们。
Бугаи, которые пьют пиво на завтрак? Я слышал о вооруженной ячейке профсоюза, которую называют ∗парнями Харди∗ и которые отвечают за тот самый ∗порядок∗. Думаю, это они.
Министерство охраны общественного порядка РСФСР (1962. 08. 30-1966. 09. 17)俄罗斯联邦苏维埃社会主义共和国社会治安部
МООП РСФСР
“工会在马丁内斯分担了一部分维持治安的工作,至少跟帮派有关的地方是这样,”警督回复到。“这就是附近没有多少有组织犯罪的原因。”
Профсоюз занимается охраной порядка в Мартинезе — с бандами, по крайней мере, он способен разобраться, — отвечает за него лейтенант. — Поэтому организованной преступности здесь немного.
形象工程?还是说这是你煽动∗叛乱∗的方式?啧啧,我还以为你们这些执法者应该以维持治安为己任呢?
Трата денег ради престижа? Или вы надеетесь так поднять ∗восстание∗? Ай-ай-ай, а я-то думал вы, законники, призваны хранить мир?
“了解那三个法案是很好的,”警督抬起埋在笔记本里的头,“特别是我们在外面∗维持治安∗的时候。”
Те, кто несут ∗службу∗, — лейтенант поднимает взгляд от своих заметок, — должны быть хорошо осведомлены об этих трех законах.
作为rcm的一名警督,我致力于维护瑞瓦肖的社会治安。
Я — лейтенант ргм, и моя цель — поддерживать закон и порядок в Ревашоле.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
总之,唯有当严刑峻罚加之于违法之徒时,才能维持社会安定。
To sum up, only when strict punishment can be imposed on the lawless, can social stability be maintained.
我们想藉此警告城里的男女居民切勿进入下水道。尽管英勇的神殿守卫还在不断努力维持治安,但下水道依然是相当危险的地方。
Пользуясь случаем, предостерегаем достопочтенных горожан от посещения каналов под городом. Несмотря на постоянные усилия Храмовой стражи, это по-прежнему весьма опасное место.
你应该离开了。这里的安宁不会维持太久的。纳迦们很快就会卷土重来,为他们的女祭司复仇。
А теперь тебе надо идти. Скоро здесь будет небезопасно. Наги явятся мстить за свою жрицу.
пословный:
治安 | 维持会 | ||
1) общественный порядок, общественная безопасность
2) водворять спокойствие; наводить порядок
|