沼泽巫婆牙
_
Зуб водной бабы
примеры:
沼泽巫婆。
Водные бабы.
沼泽巫婆…
Водная баба...
杀死沼泽巫婆
Убить водную бабу.
打败沼泽巫婆
Одолеть водную бабу.
撕掉的书页:沼泽巫婆煎药
Вырванная страница: отвар из водной бабы
从沼泽巫婆的身上拿取战利品
Взять трофей с водной бабы.
水鬼和沼泽老巫婆,是我的最爱。
Утопцы и водяная баба. Мои любимцы.
躲在沼泽巫婆的巢穴里,等待怪物回来
Спрятаться в логове водной бабы и дождаться возвращения твари.
写有沼泽巫婆、墓穴女巫与小雾妖的信息。
Сведения о водных и кладбищенских бабах, а также и туманниках.
查看凯尔卓的告示板上是否有沼泽巫婆的信息
Найти сообщение о водной бабе на доске объявлений в Каэр Трольде.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
我觉得还该更高些。沼泽巫婆显然比水鬼危险多了。
Мне причитается больше. Водная баба гораздо опасней утопцев.
有人说沼泽巫婆是水鬼的老婆。如果那是真的,难怪它们是这样的贱婊子。
Говорят, водные бабы - жены утопцев. Если так, то я не удивляюсь, что они такие стервы.
你也是。如果你碰到那些沼泽老巫婆,别忘了替我好好揍他们一顿。猎魔人,再会。
Взаимно. А если тебе по дороге еще встретятся эти водные бабы, накостыляй им как следует - от моего имени.
这片沼泽里没有树精,我也从没听说过哪个水鬼或沼泽巫婆会用弓箭。没有其他嫌犯,所以我猜…
На этих болотах дриад нет, а утопцы и водные бабы из лука не стреляют. Других подозреваемых нет, вот я и думаю, что...
事情已经解决了,我是来领赏的。的确有那么几只水鬼,但真正的麻烦是沼泽巫婆。拎她的头来能管用吗?
Нет. Деньги. Я был в этом логове. И правда наткнулся на пару утопцев... Но настоящую опасность представляла водная баба. Я получу что-нибудь за ее голову?
沼泽巫婆在暴雨时特别活跃、危险,这也让最适合对付水生怪物的伊格尼法印变得难以施用。
Водные бабы особенно активны и опасны во время дождя, который, кроме того, затрудняет использование против них Знака Игни. В нормальных условиях его можно успешно использовать против всех водных существ.
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多沼泽,你可以令目标牌手弃一张牌。当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多树林,你可以将目标牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。
Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Болота, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту. Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Леса, вы можете положить находящуюся на вашем кладбище целевую карту на верх вашей библиотеки.
原来这个洞穴已经成为一个沼泽巫婆的家。它引诱猎物进入洞穴,杀死并吃掉。杰洛特给了这邪恶的怪物应有的下场,然后继续上路。
Оказалось, что в пещере устроила себе жилье водная баба, которая заманивала внутрь жертв, а затем лишала их жизни. Геральт расправился с вредоносным чудовищем и снова отправился в путь.
原来吟游诗人的“情人”竟是一个丑陋的沼泽巫婆。难怪想到她的抚摸就会使那位诗人因恐惧和恶心而颤抖。杰洛特用自己的常规方式处理了她。
Оказалось, что "возлюбленной" трубадура была отвратительная водная баба. Ничего удивительного, что бард трясся при одном воспоминании о ней. Геральт расправился с ней так, как и следует расправляться с чудовищами.
无人居住的沼泽里,其实还住着其他更为邪恶可憎的居民——沼泽巫婆、墓穴女巫、小雾妖和神秘灯火。它们以吃怪兽的腐肉为生,但其实这些家伙最热爱的佳肴还是人肉。
На безлюдных болотах есть свои гнусные жители, они же суть бабы водные и кладбищенские, туманники и блуждающие огни. Каждый день пожирают они теплое мясо животных, но настоящее угощение для них - плоть людская.
杰洛特杀死沼泽巫婆,准备回去领赏金。不过,这早已不是他第一次碰上失望的结局:到了付账的时候,船匠突然为自己当初开出的价码而反悔。
Геральт убил водную бабу и вернулся за обещанным вознаграждением. И в который раз столкнулся он с неприятным сюрпризом: как пришло время платить по счетам, лодочный мастер тут же стал редкостным скупцом.
村中长老送给杰洛特一头羊羔表达敬意。不过它似乎并非羊群中最合适的选择。杰洛特后来曾告诉我,那可怜的小东西看上去就像长了毛的沼泽巫婆,甚至脾气更糟。
В тот день деревенский староста одарил Геральта овцой - и животное это, ясное дело, было далеко не лучшим в стаде. Как потом рассказывал мне сам Геральт, овца была похожа на мохнатую водную бабу, да и нравом от нее если и отличалась, то только в худшую сторону.
杰洛特从老巫妪口中了解到数月以来希里在沼泽里同这些面目可憎的巫婆们所发生的一切遭遇。即使最擅长单刀独行的希里也必须依靠幸运才能毫发无伤地逃出这些强大生物的手掌心。
Геральт узнал правду о похождениях Цири на болотах от самих ведьм. Хотя Цири как никто другой умела постоять за себя, ей очень повезло уйти от этих могущественных и злобных созданий целой и невредимой.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
一个沼泽巫婆把巢穴修筑在凯拉断崖下的洞穴里,年长并且经验丰富。它拥有强力的爪子,足以打破任何招架和格挡。它还可以从远距使敌人目盲,并施加闪电般的反击。要打败它,法印必不可少。亚登法印可以减缓它的速度,昆恩法印可以抵御它的攻击。不过,最重要的还是运气。
Пещеры под утесами Кьераг стали домом для особенно хищной и умной водной бабы. Эти твари вооружены мощными когтями, прорывающими любой блок или рипост фехтовальщика, и к тому же способны издалека ослеплять противника, а затем наносить молниеносный удар в контратаке. Чтобы одолеть водную бабу, ведьмак должен был использовать Знаки: Ирден, чтобы замедлить ее, и Квен для защиты от ее ударов. А более всего в таком бою ведьмаку требовалась удача.
在驼背泥沼里游荡时,希里遇到了可怕的老巫妪。巫婆姐妹把她抓了起来,而后又犹豫不决,她们不知道是该吃了这位年轻的小姐,还是该把她交给狂猎。在她们做出决定前,希里就设法逃走了。有一名狂猎的幽灵骑士紧追其后,于是她逃进了沼泽。杰洛特再次失去了她的踪迹。现在,他需要找到新线索。
Скитаясь по Кривоуховым топям, Цири наткнулась на зловещих ведьм. Отвратительные сестры колебались, стоит ли им сожрать девушку или выдать Дикой Охоте. Однако Цири удалось от них бежать. Преследуемая призрачным всадником Охоты, она бежала в глубь болот, где Геральт потерял ее след. Ему предстояло искать новые зацепки.
пословный:
沼泽巫婆 | 牙 | ||
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ; зубчатый
4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка) 5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|