沾满
zhānmǎn
пропитаться, намокнуть; покрыться (пылью, грязью и т.д.)
沾满鲜血 обагриться кровью
zhān mǎn
muddy
covered in (mud, dust, sweat, blood etc)
daubed in
частотность: #17734
в русских словах:
вывалять
я его вывалял в снегу - 我使他滚在雪上沾满了雪
выкатать
〔动词〕 滚出, 轧出, 推滚, 滚转, 辗平, 磙平, 压平, 打滚, 沾上一层, 滚着推出去, -аю, -аешь; -анный〔完〕выкатывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 碾平, 擀平. ~ бельё把衬衣擀平. ⑵кого-что〈俗〉使滚动着沾满; 打滚弄脏.
залипнуть
〈口语〉沾满黏腻的东西; 整个儿沾上一层黏腻的东西
засаливание
沾满油污
пропылить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)〔完〕кого-что 使沾满尘土.
пропылиться
-люсь, -лишься〔完〕沾满尘土. Пальто ~лось в дороге. 大衣在路上沾满了尘土。
примеры:
沾满了水
напитаться водой
沾满鲜血
обагриться кровью
我使他滚在雪上沾满 了雪
я его вывалял в снегу
地板上沾满了泥
грязь размазалась по полу
双手沾满鲜血
запачкать руки кровью
双手沾满人民鲜血的刽子手
a butcher stained with the blood of the people
他的双手沾满了鲜血
Руки его обагрились кровью
大衣在路上沾满了尘土
Пальто пропылилось в дороге
沾满摇滚粉末的火箭靴
Заряженные зажигательной смесью реактивные сапоги
沾满酒渍的凋零野猪海报
Облитый пивом постер "Чумного вепря"
沾满泻药的肉排
Маринованная в прокисшем сидре вырезка
沾满酸液的鬣蜥人牙齿
Зуб горена в кислотных пятнах
挖开土堆之后,你发现了一本不大的书,上面沾满了泥土。
Порывшись в груде земли, вы находите небольшую книгу, перепачканную грязью.
你的双手将不可避免地沾满鲜血,。
Если ты не боишься испачкать руки, у меня есть для тебя поручение, <раса>.
多年来我一直在追寻这个斯塔文的消息。几年前那些来访的贵族被杀之后,我曾和哈迦德一起去调查。我发现了这些沾满泥污的纸,但是一直没有都想到把这上面的笔迹和树林里的那个疯子联系在一起。你提供的线索证明了他的罪行。赶快把这个交给指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,告诉她你所发现的一切。
Я много лет следил за легендами, ходящими об этом Сталване. Когда пару лет назад нескольких заезжих аристократов нашли мертвыми, мы с Хаггардом решили расследовать это дело. Я отыскал несколько заляпанных грязью страниц, но мы так и не нашли связи между ними и этим лесным сумасшедшим. Найденные тобой улики подтверждают его вину. Немедленно отнеси эту страницу командиру Чернодрев и расскажи ей о добытых сведениях!
你捡起了这个沾满泥土的卷轴,发现上面写着某种集会或仪式的内容。洛卡·奥赫应该会对这个卷轴以及它对戈杜尼食人魔的意义感兴趣。
Вы берете в руки запачканный свиток и обнаруживаете, что на нем изображена какая-то встреча или церемония. Рока Орхан наверняка заинтересуется этим свитком и тем, что он означает для Гордунни...
泥泞爪牙死后,会留下沾满淤泥的核心。如果不加处理的话,就会继续扩散开来,对环境造成负面影响。
Иначе эти ядра, остающиеся после уничтожения порождений, могут снова загрязнить окружающую среду.
杀掉泥泞爪牙,将沾满淤泥的核心带回来给我。
Уничтожь порождения грязи и принеси мне их ядра.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
当你全身都沾满那些家伙的鲜血之后,就回到监工斯克兰格那儿去。
Возвращайтесь к надсмотрщику Скренджу, когда ваша одежда пропитается кровью.
你自己应该知道什么叫“全身沾满他们的鲜血”,所以别问来问去的。
Сами поймете, когда настанет момент, так что вопросов не задавать.
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
上面沾满了摇滚粉末,其推动力应该足以将你一次性地送达目的地。
Они заряжены остатками зажигательной смеси, так что в них хватит мощности на один прыжок.
邪枝猎头者和巫医将是第一批目标。到下层平台去让你的武器沾满他们的血,把战果汇报给我。
Охотники за головами и знахари племени Порочной Ветви станут нашими первыми жертвами. Займись нижними ярусами и не возвращайся, пока не искупаешь свое оружие во вражеской крови.
<牛皮纸显得非常古老,因年久而沾满污渍,上面有这样几行字:>
<Свиток очень ветхий, выцветший от времени. На нем запечатлены следующие слова:>
我们赶快把钻探机都送回家吧,千万别让那群兽人用口臭和沾满汗渍的……皮裤把它们都熏臭了!
Так что давай-ка отправим моих красоток домой, пока орки окончательно не провоняли их своими потными кожаными портками.
等你的双手沾满恶魔的鲜血后再向我回报,然后我们再一起去把基尔加丹从那座古墓里赶出去。
Обагрив руки кровью демонов, возвращайся ко мне, и мы снова переключим наше внимание на Гробницу Саргераса.
我们的双手沾满了鲜血,我想是时候回营地了。
Думаю, теперь, когда у нас руки в крови, пора возвращаться в лагерь.
但是首先我得告诉你,跟你打交道的是什么人。在这里我的双手也沾满了鲜血。
Только ты <должен/должна> знать, с кем имеешь дело. Я сам вовсе не невинная жертва...
<这支小笛子上虽然沾满了灰尘,但看上去保养的不错。
<Маленькая флейта покрыта пылью, но очевидно, что за ней хорошо ухаживали.
等你的双手沾满恶魔的鲜血之后再回来,到时候我们再讨论锻造的事。
Сначала обагри себя кровью демонов, а потом приходи. Тогда и поговорим о кузнечном деле.
如果你想跟我学好的话,就让你的全身沾满枯法者的鲜血,否则就不要回来。
В общем, если хочешь заслужить мое расположение, ступай и не возвращайся, пока не перемажешься в крови иссохших с головы до ног.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
「曾承载希望的双翼如今已沾满鲜血。她已不再是我们的守护天使了。」 ~护教军叛教者葛俐
«Крылья, когда-то несшие надежду, запятнаны кровью. Больше она нам не защитница». — Грета, отступница катаров
在乌尔博格,每场叛乱的煽动者身上都沾满前次叛乱者的鲜血。
В Урборге зачинщики каждого нового бунта обагряны кровью предыдущего.
在奥悉达山脉混入蔓非沼之处,沾满油渍的金属四处崩落,只留下堆积成墙的变黑骨头。
Там, где Оксиддские горы перемежаются с Мефидроссом, пропитанный нефтью металл крошится, оставляя стены почерневших костей.
就连瓦登费尔的莫拉格安摩尔区域著名的沙尘暴都几乎无法对它造成任何损伤。当然,那些沙如今都沾满灰烬了。
Говорят, даже легендарные песчаные бури Молаг Амура, что на Вварденфелле, не могли повредить его. Ну, конечно, теперь там все пеплом засыпано...
当然有。如果你是他们中的一员,那你手上也沾满了鲜血。
Да, и если ты причисляешь себя к магам, то у тебя тоже руки по локоть в крови.
嗯,一个在先祖剑下成立的法律。而且这把剑还沾满了诺德人的鲜血。
Да, этот закон приняли с альдмерским мечом у горла. И меч тот был обагрен кровью нордов.
我的侦察兵已经找到其中一位拒誓者头领的行踪,他藏在他们沾满鲜血的兵营里。除掉他们。
Мои разведчики выследили одного из вождей Изгоев, который прячется в их лагере. Разберись с ним.
你的自由?对。但是就算你能逃出希讷矿场,你的名字也还是沾满鲜血。
Свободу тебе подавай? Ну конечно. Но даже если ты сможешь бежать из Сидны, твое имя все равно будет запятнано кровью.
他说我们需要钱,我就去搞钱。谁关心是否有人受伤?钱上沾满了鲜血。
Слушай, он говорит, нам нужны деньги - ну так вот ему деньги. Какая разница, кто там пострадал? С септимов кровь смыть несложно.
当然有。如果你也是他们当中的一员,那你手上也沾满了鲜血。
Да, и если ты причисляешь себя к магам, то у тебя тоже руки по локоть в крови.
我的斥候已经找到其中一位弃誓者领袖的行踪,他藏在他们沾满鲜血的营帐里。除掉他们。
Мои разведчики выследили одного из вождей Изгоев, который прячется в их лагере. Разберись с ним.
你的自由?对。但是就算你能逃出希讷矿坑,你的名字也还是沾满鲜血。
Свободу тебе подавай? Ну конечно. Но даже если ты сможешь бежать из Сидны, твое имя все равно будет запятнано кровью.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
然后我们在黏土坑里面找到他的装备,上面沾满了血。
Вскоре мы нашли его вещи в глиняном карьере. Они все были в крови.
然后我们在一个黏土坑里找到他沾满血的装备。
А потом мы наткнулись на его окровавленные вещи в глиняном карьере.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩用刷子沾满油漆,然后涂画在下面的墙壁上。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка стряхивает кисть, и брызги краски садятся на стену внизу.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
一个沾满鲜血的杀人犯。
У тебя руки в крови.
只有一些冰冷粘腻的厨余垃圾沾满了你的双手。大部分都是苹果和土豆的皮,还有一些难以辨认的残渣,外加几根鸡骨头偶尔客串一下。但是,嘿……
Это просто органические отходы. Холодные и склизкие. В основном картофельные и яблочные очистки, какое-то непонятное месиво и несколько куриных косточек для разнообразия. Но постой-ка...
你的手碰到一床油腻的羽绒被,上面沾满香烟的烙印和番茄酱的污渍。你听见一声咆哮。下面有什么∗活着∗的东西。
Ты дотрагиваешься до сального, прожженного окурками и заляпанного кетчупом одеяла. Раздается стон. Под ним что-то ∗живое∗.
马伦苏醒之后,德诺芙就躺在旅社的床上,死在了他身边。更糟糕的是,他的衣服上沾满了她的血迹!
Когда Маллен приходит в себя, рядом с ним на гостиничной кровати лежит мертвая Денёв. И что еще хуже — его одежда залита ее кровью!
“也就是说,如果你在找住处的话,我的棚屋里有一个免费的房间。”她用沾满肥皂泡沫的拇指指向身后的建筑。
«Но если ты хочешь снять жилье, у меня в хижине есть свободная комната». Она указывает мыльным пальцем на дом за своей спиной.
“哦不,你必须挨枪子。”他急切地点点头。“反反复复。而且你的手也要沾满鲜血。真的非常、∗非常∗血腥。”
Тут нужно получить пулю, — с энтузиазмом кивает он. — И не одну. И свои руки тоже надо изрядно испачкать кровью.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的硬纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
你确定没问题吗?你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。
С вами точно все в порядке? Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран.
他的胳膊像风車一样挥舞着,上面沾满了敌人的鲜血。严重损毁的尸体散落在战场上。
Его руки, рассекающие воздух, как крылья мельницы, покрыты кровью врагов. Поле битвы покрыто изрубленными телами.
你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。你没事吧?
Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран. С вами все в порядке?
随着沾满粘液的牛仔裤裤腿逐渐与垃圾划清界限,空气中的尸臭味愈加浓重。
Покрытые мерзкой слизью джинсы появляются из кучи мусора, распространяя вокруг себя отвратительный трупный запах.
为什么,你为什么要去想它?看看你的手——上面沾满了脏东西。
Зачем, зачем ты начал думать об этом? Посмотри на свои руки — они все покрыты этой дрянью!
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
死者的胸口和头皮上沾满了凝固的血液——数不清的石头砸到了那些地方。创伤描述下面有两个框:
Голова и грудь мертвеца покрыты запекшейся кровью — в местах бесчисленных попаданий камнями. Под описанием повреждения две ячейки:
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
一件土气的长袖衬衫,橄榄色,被厨余垃圾簇拥着,沾满脓液。
Однотонная оливковая рубашка с длинными рукавами появляется из кучи гнилой еды. С нее стекает какая-то отвратительная жижа.
太迟了!你已经开始想了。现在你的手上沾满了脏东西。
Слишком поздно! Ты уже об этом задумался. И теперь твои руки измазаны этой дрянью!
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
沾满酱汁和焦痕的餐具。这是一个幸存者的厨房。
Тарелки, испачканные соусом и сажей. Кухня выживальщика.
你得杀人,穿过成堆沾满鲜血的屍体,然後努力不让自己被砍倒。你肯定你准备好面对这一切了吗?
Придется других убивать, самому защищаться, крови будет много. Ты и к этому готов?
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
我办不到…首战…我杀了第一个人…双手沾满了血…
Я не дойду... Это мой первый бой... Я первый раз убил человека... У меня руки в крови...
在罗列多或罗契等某些人眼里,伊欧菲斯是个沾满无辜者血腥的普通罪犯。事实也的确如此,从我的曲目中可以轻易找出他「为自由而战」所杀害的人物名单。
Для людей вроде Лоредо и Роше Иорвет был простым бандитом, руки которого по локоть умыты кровью невинных. И правда: число тех, кого он убил "в борьбе за свободу", можно смело сравнить с числом песен в моем репертуаре.
为何他们派他去参与那场激烈的战斗?他是整个部队里最糟的笨蛋,但他却比最优秀的士兵更长命。即使沾满了粪尿、鼻屎和眼泪,他仍然活了下来。
Зачем его на битву послали? Он был худшим во всей армии, а пережил лучших вояк. Обосранный, обоссанный, весь в соплях и слезах, но пережил!
沾满泥巴的靴子,油腻的头发、外套上还有血迹…真邋遢!
Сапожищи все в грязи, волосы сальные, на куртке кровь... Что за свинтус!
嗯…肚子沾满了血。是被爪子撕开的,狼弄不出这样的伤口。
Хмм... Брюхо все разодрано. Когти очень мощные - волки бы так не смогли.
我这辈子过得够充实了,手上也沾满了敌人的血。我感受过南方太阳的温暖,也感受过北方寒风的冷冽,以及东西方女人的爱抚。现在我想以荣耀的方式死去,让世人以歌声传颂我的英名。
Я уже свое пожил. Мои руки были красны от крови врагов. Я чувствовал солнце юга и ветры севера, прикосновения женщин востока и запада. Теперь я хочу умереть - так, чтобы обо мне слагали песни.
只是…为什么上面会沾满血迹?
Только почему они в крови?
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
她就摊在那里…赤裸裸的小东西,躺在沾满血迹的床单上…死了。都是我的错。
Она лежала там... Маленькая, беззащитная... На окровавленных простынях... Мертвая. Из-за меня.
他这样看起来倒像个农民,浑身沾满自己的鲜血和粪便,一点也不高贵。
Валяется - весь в крови, в дерьме, совсем как мужик, никакой в нем важности не осталось.
一把刀…沾满了血。看来那年冬天欧吉尔德的肩膀上有疤痕。
Нож... Покрытый кровью. Видимо, в ту зиму у Ольгерда и появились шрамы на руках...
只找到死者沾满血的衣服碎片。布料质量还挺好。
От одежды остались окровавленные клочки, но качество сукна отменное.
[大半篇幅都无法阅读,有些页面沾满了油渍和墨水印]
[большинство надписей трудно расшифровать, несколько листов испачкано жиром и кляксами]
[日记上沾满了血,除最后一页之外,其余部分均已损坏]
[дневник окровавлен и порван, последнюю страницу почти невозможно прочесть]
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
[这张地图已经受损,沾满血迹,难以判断标记地点,只有部分字迹可以辨识]
[карта повреждена и покрыта кровью, с трудом можно различить обозначенные пункты, расшифровать можно только один фрагмент текста]
[此部分沾满血]伊伯拉罕·萨米,牛堡学院自然历史兼职讲师
[эта часть документа вся в крови] Ибрагим Сави, адъюнкт кафедры естественной истории Оксенфуртского университета.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
[字迹工整的厚重日记。但是最后几页的字迹明显不同,沾满了墨水渍和被涂改的字]
[Толстый дневник написан уверенной рукой. Последние страницы однако написаны другим почерком. Здесь полно клякс и зачеркнутых слов]
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
而且手上还沾满着屎。
С руками в говне.
沾满血迹的笔记
Записки, испачканные кровью
脚印,是沾满泥土的靴子留下的。
Следы грязных сапог...
鲜血沾满猎魔人双手。
Так рассудила судьба.
他穿着一条沾满油污的旧牛仔裤。
He wears an oily old pair of jeans.
狗身上沾满了点点污泥。
The dog was speckled with mud.
我得常常洗沾满油污的锅子。
I usually have to wash the greasy pots and pans.
我鞋上沾满烂泥。
My shoes were plastered with mud.
他用一块沾满油污的破布擦汽车。
He cleaned the car with an oily rag.
那艺术家的罩衣上沾满了颜料。
The artist’s smock was covered in paint.
那么你在艾丝梅兰达的地窖里找到了一把沾满血的匕首?我猜你可以在你那个冗长而且充满陈词滥调的线索列表里边圈出头号嫌疑人了。但这还不足以逮捕她,不是吗?
Значит, тебе удалось найти окровавленный нож в погребе дома Эсмеральды? Ну, значит, можно вычеркнуть из списка самую банальную улику. Но улик для ареста недостаточно, да?
另一个选择意味着莉安德拉的死亡。我们自己手上也沾满了鲜血,没比她好到哪去。
Второй вариант - убийство Леандры. Но если мы тоже начнем проливать реки крови, то чем мы лучше нее?
这双坚固的长靴看起来相当的简陋,靴体上沾满了兔毛,而其靴身也只是几块用皮筋串接而成的兽皮而已。
Сработанные грубо, но на совесть, эти сапоги из составной ткани прошиты бычьими сухожилиями и утеплены мехом кролика.
双手沾满鲜血的法西斯暴徒
кровавый разбойник фашизма; кровавые разбойники фашизма
那个双手沾满血腥的骑士开始大笑...
Рыцарь с окровавленными руками разражается хохотом...
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
...接着突然停下来。她的一只手移到肚子上,然后拿开,手上沾满了幽灵般泛着银光的血液...
...внезапно она замирает. Одну руку она подносит к животу – и на ней появляется серебристая, призрачная кровь...
他站在亚历山大的旁边,捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он замирает над Александаром и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
要统治腐败透顶、沾满鲜血的神谕教团?亚历山大是最好的人选...
Править Божественным Орденом, погрязшим в крови и коррупции? Да уж, кто справится лучше Александара...
这页笔记沾满了疑似血迹的痕迹。
Эта записка пропитана жидкостью, которая может быть только кровью.
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
她一言不发,紧盯着自己沾满鲜血的双手。
Она смолкает, глядя на свои окровавленные руки.
我看见沾满血的过去,尚不确定的未来。我看见教团的荣耀,看到那个把我们困在这里的人,那个会成为神谕者的人...而你独自将他从王座上拉下。
Я вижу кровавое прошлое и неясное будущее. Вижу славу Ордена. Того, кто бросил нас сюда. Того, кто стал бы Божественным... и только тебе под силу свергнуть его с престола.
通往黑井矿区的钥匙,沾满油污
Замасленный ключ из Черных Копей
一想到他手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,就让我恶心。
Мне дурно при мысли, что мерзавец, у которого руки в крови магистров, гуляет на свободе.
一个沾满鱼鳞的湿纸卷从桶中露了出来。
~Из бочонка появляется влажная, скрученная в трубочку бумага с налипшей на нее чешуей".
我可没有必要以这种方式向领主证明我自己。再说了吧,那个黄脸混蛋也不是我的老大。嘴上说要保护传送门大师,那让谁去探查那该死的兽人神殿呢?这神殿封闭的时间都有其他神殿两倍长了。我要让双手沾满净源导师的鲜血。等遇到他的时候,我要让他鲜血四溅。
Нет, так мне перед Его светлостью не выслужиться. Что он вообще о себе возомнил, этот бледный выродок~ Говорит, надо охранять мастера порталов... да кому придет в голову соваться в этот треклятый орочий храм? В него и дорогу-то все давно позабыли. А я хочу обагрить свои руки кровью магистров. Я хочу быть в их крови целиком, когда Он наконец узрит меня.
他转身看着亚历山大,然后捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он вновь поворачивается к Александару и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
他从水壶里倒了点水,然后撒了一些在他沾满血迹的手上。
Он делает глоток воды из фляги, потом окропляет руки, перепачканные кровью.
她撇了撇嘴,露出坏掉的牙齿,抓起你的手,把你拉到沾满麦芽酒的桌子边。你们一直四目相对,她开始和你扳手腕。
Растягивая разбитые губы в ухмылке и показывая выбитые зубы, она хватает вас за руку и тянет к залитому элем столу. Глядя вам прямо в глаза, она начинает бороться с вами на руках.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
对!无法忍受自己浑身沾满了这些虚空异兽流出的口水。
Ха. Нетерпимость к моей потребности, чтобы исчадия Пустоты меня не сожрали.
小刀上沾满了你骨头上的灰屑与尘埃。
Ланцет, как пылью, покрыт иссохшим костным мозгом из ваших костей.
他拍了拍剑首——手上仍然沾满着已经干涸的血液。血究竟是谁的,已无需多问了。
Он похлопывает меч по рукояти. На руке у него пятна засохшей крови, и нет никаких сомнений в том, чья она.
我...我觉得你并不明白。 这血,他的血。沾满了你的双手。也沾满了我的双手...
Я... сомневаюсь, что ты понимаешь, на самом деле. Эта кровь, его кровь. Она на твоих руках. И на моих...
这把大型的古代钥匙用硬铁铸成。随着时间的推移,这把钥匙沾满污物,但还可以使用。
Большой старинный ключ, сделанный из прочного железа. За многие годы он успел покрыться грязью, но службу свою при необходимости сослужит.
尖锐的长针上沾满了墨汁,滴滴墨汁分外鲜明:要在你的肌肤上刻下你要猎杀的人的名字。
Длинная острая игла покрыта чернилами, питающими ее смысл и назначение: набивать на вашей коже имена тех, кого нужно убить.
这是一枚沾满污垢的陈旧钥匙。现在去试试能用它打开哪把锁...
Грязный старый ключ. Осталось найти, какой замок он открывает...
一想到一个刺客手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,我就恶心。
Мне дурно при мысли о том, что убийца магистров будет разгуливать на свободе.
沾满黏液的连指手套
Слизистые перчатки
我要捧着他的头!我要他的头沾满泥泞,布满蛆虫,被秃鹫啃得只剩骨头!
Мне нужна его голова! Я хочу втоптать ее в грязь! Я хочу, чтобы она сгнила, чтобы у него из глаз черви полезли!
沾满墓地泥土的便签。
Записка, перепачканная кладбищенской глиной.
那个浑身沾满红色污渍的年轻人再次在广场上踱来踱去,像是在梦游。
Заляпанный красным юноша снова бродит по площади, как будто в забытьи.
我认为你不会明白。这血,他的血。沾满了你的双手。也沾满了我的双手...
Я сомневаюсь, что ты понимаешь. Эта кровь, его кровь. Она на твоих руках. И на моих...
你一遍又一遍地敲打着地面,你的拳头沾满了沙砾。
Вы бьете в землю, снова и снова, и мелкие камешки обагряются кровью из ваших разодранных кулаков.
这本陈旧的挖掘日志上沾满了油污和灰尘,很明显已经被使用了相当长的一段时间。
Заляпанный маслом, пыльный и потрепанный журнал раскопок явно не берегли, а использовали постоянно.
你把沾满尘土的那盏古灯从背包中拿出来,握在手心中有种暖暖的奇怪感觉。
Вы достаете замызганную лампу из рюкзака. Наощупь она необычайно теплая.
沾满烂泥的连指手套
Грязные перчатки
你把沾满血迹的匕首从他胸口拔出,他的尸体轰然倒地,了无生息,一动未动。
Вы вытаскиваете перепачканный кровью кинжал из раны, и обмякшее тело оседает на землю.
我们双手沾满鲜血。希望你晚上能睡得安稳。
Наши руки в крови. Надеюсь, ты сможешь жить с этим.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
等我手上沾满梅森的血,我就会冷静下来了,但如果你想听故事的话,好吧。
Я успокоюсь, когда вытру со своих рук кровь Мэйсона, но если хочешь послушать историю, так и быть.
幸亏寇特,不然这地方可是个火药桶,随时要炸到天上去的。只要稍有不慎,我们双手就要沾满鲜血了。
Кольтер превратил это место в пороховую бочку, которая готова взорваться в любой момент. Один неверный шаг, и тут начнется бойня.
例如,如果你被追赶并撕成碎片,我肯定会有人捡到沾满血的胡子或恶心的运动短裤什么的。
Например, если бы за тобой гнались и порвали тебя на куски, я уверена, что кто-нибудь нашел бы окровавленную бороду и обрывки уродливых шортов карго.
начинающиеся: