泥泞的
такого слова нет
泥泞 | 的 | ||
в русских словах:
вязкий
вязкое болото - 泥泞的沼泽
заболоченный
变成沼泽的 biànchéng zhǎozé-de, 泥泞的 nínìngde
пьяная дорога
1. 是指醉汉喝醉酒后为了躲避主干道上的交警所绕行行驶的路,这条路一般是无人管理、破旧泥泞的非铺装路面。
скользить
ноги скользят на грязной дороге - 两脚在泥泞的道上滑来滑去
слякоть
泥泞 nínìng; (о погоде) 雨雪泥泞的天气 yǔxuě nínìng-de tiānqì
в примерах:
泥泞的沼泽
вязкое болото
泥泞的院子
грязный двор
正当道路泥泞的时期去
поехать в самую распутицу
两脚在泥泞的道上滑来 滑去
ноги скользят на грязной дороге
泥泞的道路
a muddy road
泥泞的废物
slimy waste material
两脚在泥泞的道路上直打滑
По грязной дороге скользят ноги
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
周围全是沼泽和泥泞的地方
кругом болота, топь
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
很普通的石头,躺在冻雨和泥泞的漩涡里。也许下面有什么东西?
Ничем не примечательный камень лежит в месиве снега и грязи. Вдруг под ним что-нибудь есть?
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
警督盯着自己脚上满是泥泞的鞋,什么也没说。
Лейтенант смотрит на свой ботинок — весь в засохшей грязи — и молчит.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
全身泥泞的警察握着一把粪叉。“别伤害我,”他低语到。
Оборванный полицейский держит в руках вилы для навоза. «Не трогай меня», — хнычет он.
这城镇和其他的没啥两样。有一个港口,一间旅店和一条发臭泥泞的河流。
Ну-у, обычный городишко. Порт, корчма, река смердит.
我沿着泥泞的小路开车。
I was driving my car along a muddy path.
那破车泥泞的道路上慢吞吞地向前爬行。
The damaged car was labouring along the muddy road.
一辆马车沿着泥泞的小路行驶。
A carriage drove down the muddy lane.
他们踩着泥泞的道路行进。
They slopped along the muddy road.
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
你应该赶紧离开他们的孵化池和令人作呕的、泥泞的隧道。
Дайте им спокойно жить в своих нерестилищах и отвратительных, склизких норах.