泰山鸿毛
tàishānhóngmáo
[весомое, как] гора Тайшань и [лёгкое, как] лебяжий пух (обр. о чем-л. несравнимом: делом исключительной важности и пустяком)
ссылки с:
太山鸿毛tàishān-hóngmáo
[Death may be weighter than Mount Tai or lighter than a feather] 比喻轻重相差甚远
Tài shān hóng máo
as weighty as Mt Tai, as light as a feather (refers to death)tài shān hóng máo
Mount Tai and goose feathers -- a comparison of heavy and light thingstàishānhóngmáo
die for a noble cause or for a trifling reason【释义】比喻轻重相差极大。
【出处】汉·司马迁《报任少卿书》:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。”
【用例】因为这对她是无比重要的荣辱关头,错过这一刻,也许就死不成;就是死成了,泰山鸿毛之间,评价大不相同。(高阳《清官册》第二章)
примеры:
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Taishan or lighter than a feather.
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...
пословный:
泰山 | 鸿毛 | ||
1) гора Тайшань (провинция Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳)
2) обр. глыба, монолит, большой авторитет (о человеке)
3) тесть
4) Тарзан
|